International Journal of Frontiers in Sociology, 2021, 3(18); doi: 10.25236/IJFS.2021.031809.
Shuping Ren
School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China
Bassnett and Lefevere declare translation is a rewriting of an original text and patronage is “the powers (persons, institutions) which can further or hinder the reading, writing and rewriting of literature”. This paper discusses the impact of patronage on the translation of Living History.
translation, rewriting, patronage, living history
Shuping Ren. Impact of Patronage on the Translation of Living History. International Journal of Frontiers in Sociology (2021), Vol. 3, Issue 18: 61-64. https://doi.org/10.25236/IJFS.2021.031809.
[1] Clinton, Hillary (2003). Living History. New York: Scribner.
[2] J. Li (2009). Translation editors’ views on translation. Wuhan: Hubei Education Press.
[3] Lefevere, André (2004a). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Lefevere, André (2004b). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] Q. Wei (2006). The manipulation of patronage on translation activity, vol.3, no.1, p.38-42.
[6] Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards An Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
[7] Y. Sun (2003). Patronage in intercultural context, vol.6, no.1, 108-113.