Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(4); doi: 10.25236/AJHSS.2023.060415.

A Comparative Study of Five English Versions of Ding Feng Bo from the Perspective of Eco-Translatology

Author(s)

Cao Yinuo1, Zhang Huan2

Corresponding Author:
Cao Yinuo
Affiliation(s)

1College of Foreign Languages, South China Agricultural University, Guangzhou, China

2College of Foreign Studies, South China Agricultural University, Guangzhou, China

Abstract

Chinese classical poetry involves abundant information about Chinese traditional culture, playing an important role in the publicity of Chinese culture and history. The proper Chinese-English translation will help eliminate the barriers to target readers’ comprehension, promoting the conveyance of cultural connotation and aesthetic value of Chinese classical poetry. Based on Eco-translatology, this paper takes five representative English versions of Ding Feng Bo as a research corpus and explores the prosody, onomatopoeia, culture-loaded words, and emotional aspects about whether the three dimensions–language dimension, culture dimension, and communication dimension of Ding Feng Bo have been effectively transformed, so as to evaluate the quality of translation. Through multifaceted consideration, it is suggested that the version by Xu Yuanchong is more in accordance with three-dimensional transformation, achieving harmony between selection and adaptation. The research on the value and function of eco-translatology not only provides strategies for the translation of Chinese classical poetry but also facilitates the construction of China’s public discourse and images in international communication and external publicity of Chinese culture.

Keywords

eco-translatology; three-dimensional transformation; Ding Feng Bo; prosody; culture-loaded word; cultural publicity

Cite This Paper

Cao Yinuo, Zhang Huan. A Comparative Study of Five English Versions of Ding Feng Bo from the Perspective of Eco-Translatology. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 4: 79-84. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.060415.

References

[1] Chen, Y.R. (2020). On Rhythm in English Translation of Tang Poetry. English on Campus (10),230-231.

[2] Edward C. Chang (2009). Walking Into My World Of Poetry: A Bilingual Anthology[M]. BookSurge Publishing.

[3] Hu, G.S. (2003). Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology, 4, 283-291.

[4] Hu, G.S. (2011). The Research Focus and Theoretical Perspective of Eco-Translatology[J]. Chinese Translators Journal,32(02):5-9+95.

[5] Julie Landau (1997). Beyond Spring: T'Zu Poems of the Sung Dynasty[M]. Columbia University Press.

[6] Liu, F. (2021). A Study on the Translation of “Red Sorghum Family” from the Perspective of Three-Dimensional Transformation of Eco-Translatology. Open Journal of Social Sciences, 9, 25-31.

[7] Luo, D.J., Li, J.Y. (2018).Reflections on the Formal Beauty of Poetry Translation from the Perspective of Ecological Translatology -- with the Rhyming Scheme in the English Translation of The Three Character as an Example. China Ethnic Language Translation Centre,(01),32-39. 

[8] Newmark, P.A. (1988) Textbook of Translation[M]. Hertfordshire: Prentice-Hall.

[9] Ren, X.Y., Cao, J.Y., Ou, S.M. (2021). Research on the Translation Strategies of Image Words in Tang Poetry from the Perspective of Eco-Translatology[J]. Modern Linguistics,9(3): 555-562. 

[10] Wan, S.J. (2006). A Comparative Study of English and Chinese Onomatopoeia. Foreign Languages Research,(05),23-26.

[11] Weng, X.L. (1982). Image and Rhythm -- on Poetry Translation[J].Chinese Translators Journal, (06),34-38.

[12] Xu, Y.C. (2007). 300 Song Lyrics[M]. China Translation & Publishing Corporation.

[13] Xu, Z.J. (1986). 100 Chinese Ci Poems in English Verse[M]. Beijing Language and Culture University Press.

[14] Yang, X.Y., Dai, N.D. (2001). Tang Poems[M]. Foreign Languages Press.