Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China, 000977
On the basis of Aixela’s theory of translation approaches and strategies for culture-specific items as well as self-compiled parallel corpus model in Sketch Engine, this research sets out to investigate the creative employments of typical four-character Chinese idioms (chengyu and sizige) in the three Chinese translations of Nineteen Eighty-Four respectively by Dong Leshan, Sun Zhongxu, as well as Lau Shiu-ming. In accordance with the manual annotation of particular translation methods in each chengyu and sizige, and the aid of parallel corpus, the characteristics of chengyu and sizige uses in the three separate versions, as well as the circumstances of the translation approaches and strategies adoptions and their corresponding ratios are quantitatively revealed. Afterwards, the author further makes qualitative analysis on the motivations of three translator’s creative applications of chengyu and sizige from the main social translation specification in the society as well as their personal views for literary translation. The main purpose of this corpus-based study of translator’s creativity is to provide a new lexical perspective – typical four-character Chinese idioms – for the research on translator’s creativity.
Translator’s Creativity; Corpus-based Translation Studies; Translation Approaches and Strategies for Culture-specific items; Typical Four-character Chinese Idioms
Luo Lin. Translator’s Creativity in Fiction: A Corpus-based Study of the Chinese Versions of Nineteen Eighty-Four. International Journal of Frontiers in Sociology (2023), Vol. 5, Issue 7: 84-91. https://doi.org/10.25236/IJFS.2023.050714.
 Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2):pp.241-266.
 Li, K. (2016). A Corpus-based Comparative Study of Translator’s Style in Nineteen Eighty-Four. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 23(2): pp.29-33.
 George Orwell. (2023, March 11). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/George_Orwell
 Dong L. (2023, March 11). In Wikipedia. https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E8%91%A3%E4%B9%90%E5%B1%B1
 Sun, Z. (2023, March 11). In Wikipedia.https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%AB%E4%BB%B2%E6%97%AD
 Lau, S. (2023, March 11). In Wikipedia.https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E7%B4%B9%E9%8A%98
 Kenny, D. (2014). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach. Routledge.
 Malmkjar, K. (1998). Love Thy Neighbor: Will Parallel Corpora Endear Linguistics to Translators? Meta, 43(4):pp.589-601.
 Vintar, S. (2016). A Bird’s Eye View of Lexical Creativity in Original vs. Translated Slovene Fiction. Perspectives, 24(4):pp.591-605.
 Malamatidou, S. (2017). Creativity in Translation through the Lens of Contact Linguistics: A Multilingual Corpus of A Clockwork Orange. The Translator, 23(3):pp.292-309.
 Chen S. (2017). A Corpus-based Study of the Comparison and Translation of Verbal Metaphor——A Case Study of “Smile” Structure in Ulysses. Shanghai Translation,(4):pp.75-79.
 Yao, Q. (2013). A Parallel Corpus-based Study of Meaning explicitation in The Story of the Stone——A Case Study of Lin Dai-yu’s character features in David Hawkes’s English Translation. Foreign Language Teaching and Research,(3):pp.453-463.
 Huang Q. & Wang, J. (2013). A Corpus-based Comparative Study of Meta-discourse “But” in the Two English Translations of The Story of the Stone. Foreign language and Literature,(50):pp.100-106.
 Tan, Y. (2013). Translators’ Image Schema and Conceptual Synthesis——A Corpus-based Analysis of “Social Face” in the Two English Versions of The Story of the Stone. Foreign Languages and Their Teaching,(3):pp.55-59.
 Wang, Q. (2022). A Corpus-Based Study on Creative Application of Nonce Words in Julia Lovell’s Translation of Lu Xun’s Novels. Journal of Foreign Languages,(45):pp.102-110.
 Wang, Z. & Chen, J. (2022). The Translation of “Tian” in Jinpingmei from Perspective of Translator’s Creative Treason,(42):pp.106-113.
 Wu, Z. (2021). Foreignization and Domestication Strategies in Literary Translation——A Case Study of Chinese Translation of Nineteen Eighty-Four. Cultural Synthesis,(17):pp.119-120.
 Xu, Z. (2016). The Studies of Two Chinese Translations of Nineteen Eighty-Four from Perspective of Foreignization and Domestication. Classic of Mountains and Seas,(4):pp.58-59.
 Sun, X. & Li, B. (2016). Why Dong Leshan Chooses Nineteen Eighty-Four——The Study of Translator’s Target Text Choice from Perspective of Eco-translatology. Mangzhong Literature, (503).pp.78-79.
 Xu, H. (2020). The Cultural Factors Influencing the Translation and Publication of Nineteen Eighty-Four in Mainland China. Literature Education,(2):pp.138-139.
 Zhou, B. (2020). A Comparative Analysis of Chinese Translation of Nineteen Eighty-Four——A Case Study of Two Versions by Dong Leshan and Lau Shiu-ming. Journal of Hubei University of Economics (Humanities and Social Sciences),17(5): pp.90-93.
 Chao S. (2022). The Conceptual Metaphors in the Ballads of Nineteen Eighty-Four——A Comparative Analysis of Chinese Translations by Dong Leshan and Liu Shiu-ming. Comparative Study of Cultural Innovation,(24):pp.55-59.
 Orwell, G. (2006). Nineteen Eighty-Four. Penguin.
 Dong L. (2022). Nineteen Eighty-Four. Shanghai Translation Publishing House.
 Sun, Z. (2018). Nineteen Eighty-Four. Yilin Press.
 Lau, S. (2022). Nineteen Eighty-Four. The Chinese University of Hong Kong Press.
 Aixela, J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation. In Alvarez, R. & Vidal, M. C. -A. (eds.). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters, pp.52-78.
 Luo, X. (1984). Transduction. Commercial Press.
 Ma, H. & Guan, X. (2006). The Fifty Years of Chinese Translation Theories: Review and Prospect. Gansu Social Sciences,(2):pp. 34-37.
 Dong L. (1987). Some Feelings After Translation. SDX Joint Publishing Company, Shanghai.
 Lau, C. (1991). A New Collection of Translation Studies. The Commercial Press.
 Lau, S. (2000). When Feelings are strong. SDX Joint Publishing Company, Shanghai.