Yu Sun1, Chenxi Sun2
1Art Education Center, Northwestern Polytechnical University, Xi’an, China
2School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University, Xi’an, China
Belgian scholar Andre Lefevere introduced the concept of “rewriting” into translation studies, maintaining that “rewriting” was mainly influenced by ideology, poetics as well as patronage. On the basis of Lefevere’s manipulation theory, this paper makes a detailed analysis on the translation activities of Yan Fu, a famous thinker and translator in the modern history of China, through literature research method and deductive method. This paper mainly analyzes the influence of ideology, poetics and patronage on Yan Fu’s translation activities in the late Qing Dynasty. Under the influence of these three factors, how Yan Fu show his translator’s subjectivity, determine his own translation purpose, translation materials, translation audience and translation methods are also discussed.
ideology, poetics, patronage, Yan Fu’s translation activities, the translator’s subjectivity
Yu Sun, Chenxi Sun. An Analysis of the Translator’s Subjectivity in Yan Fu’s Translation Activities from the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory. International Journal of Frontiers in Sociology (2023), Vol. 5, Issue 7: 119-124. https://doi.org/10.25236/IJFS.2023.050719.
 Even-Zohar I. (1978a) Papers in Historical Poetics. In: Hrushovski, B. & Even-Zohar, I., Ed., Papers on Poetics and Semiotics, Tel Aviv., University Publishing Projects, 16.
 Lerfevere A. Bassnett S. (2004) Translation, History and Culture: A Source book, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
 Lefevere A. (2004) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
 Jeremy M. (2010) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
 Liping Bai. Patronage as ‘a productive network’ in translation: a case study in China. Perspectives, (2009) 17, 213-225.