Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510320, China
Ezra Pound’s translation, especially of the Chinese ancient poetry, is always a bone of contention and seldom fails to provoke a riot of criticism. The Classic Anthology Defined by Confucius (1954), i.e. Pound’s translation of Shih-Ching, is no exception. This paper takes Shu Li, one of the typical poems from Shih-Ching, as an example, to research how Pound achieves the emotional equivalence of the source text in his translation through conciseness, enhanced images and sympathetic response, in comparison with other well-known translations.
Pound; Shih-ching; Translation; Emotional equivalence
Wenxian Qiao. On the Emotional Equivalence of Ezra Pound’s Translation of Shu Li. The Frontiers of Society, Science and Technology (2019) Vol. 1 Issue 11: 24-29. https://doi.org/10.25236/FSST.2019.011105.
 Pound, Ezra (1954). The Classic Anthology Defined by Confucius. Cambridge: Harvard University Press.
 Xu Yuanchong (2011). Book of Poetry. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
 Bassnett, Susan (2012). Translation Studies (Third Edition). Shanghai: Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press.
 Nadel, Ira (2008). The Cambridge Introduction to Ezra Pound. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
 Ye Weilian (2007). [Chinese Poetics] Zhongguo Shixue. Beijing: People’s Literature Publishing House. (in Chinese)
 Jiang Hongxin (2001). [New Directions of English Poetry] Yingshi Xin Fangxiang. Changsha: Hunan Education Publishing House. (in Chinese)
 Wu Qiyao (2006). [Pound and Chinese Culture] Pangde He Zhongguo Wenhua. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (in Chinese)
 Li Yuliang (2007). [Studies on the English Translations of Shih-Ching] Shijing Yingyi Yanjiu. Jinan: Qilu Press. (in Chinese)