The Frontiers of Society, Science and Technology, 2020, 2(2); doi: 10.25236/FSST.2020.020210.
Xijing University, Shaanxi 710123, China
This thesis is an analysis of translation practice of “Silver Cactus”. The source text are two short stories focusing on women in marriage, life, and their confusion about real life from “Silver Cactus”, a collection of Long Yingtai's novels. This Taiwanese writer describes not only the experiences and fates of different characters in her novels, but also a true portrayal of her own life experiences. Through these stories, she also provides people in real life with the mentality of how to view things correctly when they are confused by marriage, frustration, difficulties and pressure. In view of the generality of the novel translation and the characteristics of “Silver cactus”, and based on the characteristics of the source language and the cultural background, the author tries to use relevance translation theory to guide the translation practice. In particular, ostensive-inferential process, optimal relevance principle and ternary communication were the basic elements of relevance translation theory. Relevance theory not only explains the reasoning process of language cognition, but also helps the cognitive process of translation practice.
Relevance translation theory; Ostensive-inferential process; Optimal relevance principle; Ternary communication
Ju Yeling. The Translation of “Silver Cactus” under Principle of Relevance Theory. The Frontiers of Society, Science and Technology (2020) Vol. 2 Issue 2: 39-42. https://doi.org/10.25236/FSST.2020.020210.
 Gutt E (2004). Translation and Relevance: Cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.
 Ernst-August Gutt (1991). Translation and Relevance: Cognition and context. Basil Blackwell Ltd.
 Sperber D, Wilson D (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed). Oxford:
 Gutt, E-A (1991). Translation and Relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome Publishing.