Welcome to Francis Academic Press

International Journal of New Developments in Engineering and Society, 2020, 4(1); doi: 10.25236/IJNDES.040113.

A Study of the Effects of Equivalence Theory and Equivalent Effect on Translators’ Choices----With an Illustration of Chinese Translation of Charlotte's Web

Author(s)

Xuejiao Quan, Wenjuan Yao

Corresponding Author:
Xuejiao Quan
Affiliation(s)

Hebei University of Chinese Medicine, Shijiazhuang, Hebei 050200, China

Abstract

The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of translation theory. Nida’s equivalence theory, including formal equivalence and dynamic equivalence, is the most cited one in the field of translation. The establishment of this theory greatly promotes the development of translation. This essay will first review theories of equivalence studied by some of the most innovative theorists in this field, such as Jakobson, Nida and Taber, Newmark, Coller, Baker and so on. These theorists have studied equivalence in relation to the translation process with different approaches, and have provided fruitful ideas on this topic. Based on the theoretical support, the author suggests studying the effects on translators’ choices under the equivalence theory and equivalent effect from three aspects. In the next section, after a brief introduction of the contents and features of Charlotte's Web as children’s literature, an analysis of the Chinese version of Charlotte's Web is illustrated to describe factors involved in translators’ decision-making processes based on equivalence theories and equivalent effect.

Keywords

Equivalence Theory, Chinese Translation, Charlotte's Web

Cite This Paper

Xuejiao Quan, Wenjuan Yao. A Study of the Effects of Equivalence Theory and Equivalent Effect on Translators’ Choices----With an Illustration of Chinese Translation of Charlotte's Web. International Journal of New Developments in Engineering and Society (2020) Vol.4, Issue 1: 93-100. https://doi.org/10.25236/IJNDES.040113.

References

[1] Baker, M (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.
[2] Hatim, B, Munday, J (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
[3] Jakobson, R (1959). 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp.232-239.
[4] Klingberg, G (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Studia psychologica et paedagogica. Series altera LXXXII. Lund: Boktryckeri.
[5] Koller, W (1979). Equivalence in Translation Theory, in A. Chesterman (ed.), pp.99-104.
[6] Nida, E. A (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
[7] Nida, E. A (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[8] Newmark, P (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon.
[9] Ren, R. (2008). Charlotte’s Web. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
[10] Tabbert, R (2002). Approaches to the translation of children’s literature. A review of critical studies since 1960. Target, vol.14, no.2, pp.303-351.
[11] White, E. B (2003). Charlotte’s Web. London: Puffin Books.