Tiangong University, School of Humanities, Tianjin 300387, China
Illustrated by the example of Birrell’s English translation, this paper analyzes The Classical of Mountains and Seas from three aspects: linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. It is found that Birrell adopts annotation and thick translation, as well as abundant preface, postscript, illustration and other sub texts, which reflect the translation thought of reproducing the original text, and represents a picture of the unique experience of ancient Chinese to the target readers. Although misinterpretation in her translation can not be avoided, Birrell’s translation is a powerful attempt by Western Sinologists to translate Chinese culture, which has played a positive role in the spread of Chinese culture.
Linguistic dimension, Cultural dimension, Communicative dimension, Translation strategy
Mengxue Feng. An Analysis of the Classical of Mountains and Seas from Three Dimensional Transplantation --Illustrated by the case of Birrell’s English translation. The Frontiers of Society, Science and Technology (2020) Vol. 2 Issue 10: 67-70. https://doi.org/10.25236/FSST.2020.021016.
 Gao Ju, Yang Liu (2016). A Study of Birrell’s Translation Strategy: Illustrate the English Translation of The classic of Mountains and Seas as an example[J]. Foreign Language Teaching Theory and Practice, no.3, pp.72.
 Wang Hong, Zhao Zheng (2010). The Classic of Mountains and Seas[M]. Changsha: Hunan People’s Publishing House, pp.248.
 Anne Birrell (1999). The Classic of Mountains and Seas [M]. Penuin Group Penguin Putnam Inc, pp.139.
 Shen Suru (1998). On the Theory of Faithfulness, Expressiveness, Elegance and Yan Fu’s Translation[M]. The Commercial Press, pp.206-207.
 Anne Birrell (1999). The Classic of Mountains and Seas [M]. Penuin Group Penguin Putnam Inc, pp.213.