Welcome to Francis Academic Press

The Frontiers of Society, Science and Technology, 2020, 2(11); doi: 10.25236/FSST.2020.021101.

Normative Research on English Translation of Tourist Attractions in Inner Mongolia

Author(s)

Yaoyao Gao

Corresponding Author:
Yaoyao Gao
Affiliation(s)

Inner Mongolia University, Hohhot 010010, China

Abstract

At present, the standardized development of tourist attractions in China is not mature enough. Taking the normative situation of English translation of tourist attractions in Inner Mongolia as an example, some English translation anomies appear. Moreover, many tourist attractions in Inner Mongolia are endowed with profound Mongolian culture. The translation in the English version is not obvious, and even brings tourists a difficult and incomprehensible feeling, from which it is difficult to understand the characteristic ethnic culture and folk customs contained in the tourist attractions in Inner Mongolia. Based on this, in this article, the author will summary some differentiations of the tourist attractions in the English translation, taking the skopos theory as the theoretical foundation and the tourist attractions in Inner Mongolia autonomous region as the case study to hope that customs and cultures in the Inner Mongolia autonomous region has spread far and wide, and promoted the overall development level of tourism in Inner Mongolia.

Keywords

Tourist attractions, English translation, Normative translation, Skopos theory, Amplification, Omission

Cite This Paper

Yaoyao Gao. Normative Research on English Translation of Tourist Attractions in Inner Mongolia. The Frontiers of Society, Science and Technology (2020) Vol. 2 Issue 11: 1-7. https://doi.org/10.25236/FSST.2020.021101.

References

[1] Bian Jianhua. Inheritance and Transcendence: A Study of Functionalist Translation Skopos theory [M]. Inheritance and Transcendence: A Study of Functionalist Translation Skopos Theory.

[2] Bian Jianhua (2011). On the Similarities and Differences between Functionalist Skopos Theory [J]. no.6, pp.632-635.

[3] Fu Taizeng (2013). Regional Situation Manual of Inner Mongolia Autonomous Region [M]. Hohhot: General Office of the Party Committee of Inner Mongolia.

[4] Gu Jimei (2010). Analysis of Translation Problems and Standardization Research of Tourist Attractions in Langfang[J]. Science and Technology Information, no.3, pp.27-27.

[5] Joan Pinkham (2000). The Translator's Guide to Chinglish [M].Foreign Language Teaching and Research Press.

[6] Mona Baker, Gabriela Saldanha (2010). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M] Shanghai Foreign Language Education Press.

[7] Niu Xinsheng (2013). Cultural Reflection on the Translation of Tourist Attractions -- And on the Standardization of Tourist Attractions Translation [J].China Translation, no.3, pp.99-104.

[8] Qin Wen (2017). Research on Textual Analysis Mode and Translation Strategy of Tourism English Based on Functional Translation Theory [J].Old Area Construction, no.24, pp.46-50.

[9] Sumberg, Carolyn (2004). Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists [J].Translator Studies in Intercultural Communication, vol.10, no.2, pp.12-13.

[10] Shuttleworth, Mark&Cowie, Moira (2004). The Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[11] Vermeer, Hans J (2000). The Translation Studies Reader [M]. London and New York: Routledge.

[12] Wu Yongzhi (2012). Research on Chinese-English Translation Norms of Names of Cultural Heritage Tourist Attractions [J].Foreign Language Teaching, no.2, pp.95-99.

[13] Wiley Arthur (1998). The Analecls (Chinese-English) [M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, pp.45-46.

[14] Zhang Meifang (2005). Functional Approaches to Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp.121.

[15] Zhang Meifang, Wang Kefei (2005). Translation with Action: Interpretation of Functional Translation Theory [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.