Welcome to Francis Academic Press

The Frontiers of Society, Science and Technology, 2020, 2(13); doi: 10.25236/FSST.2020.021303.

Translating Cantonese Idioms: For a Purpose of Equivalent Communicative Effect

Author(s)

Junbin Xuan1*, Yuejuan Zhou2, Ying Chen3

Corresponding Author:
Junbin Xuan
Affiliation(s)

1 School of Foreign Languages, Gannan Normal University, Ganzhou, 341000, China
2 School of Foreign Languages, Gannan Normal University, Ganzhou, 341000, China
3 School of Foreign Languages, Gannan Normal University, Ganzhou, 341000, China
*Corresponding Author

Abstract

Equivalent Translation theory emphasises that the translated text makes the target readers get the equivalent effect as the original readers. Since idiom represents the uniqueness of a culture, translating idioms is a hard job. To have idiomatic expressions, behind which is the colourful local culture, known by readers from other countries needs transferring the effect on original readers in the target language to make target readers get the equivalent response. As a dialect close to ancient Chinses language, Cantonese abounds with many idioms that bear the speciality of Cantonese culture. Based on Equivalent Translation theory, by Literal Translation, Semantic Translation and Communicative Translation, the expressive effect of Cantonese idioms can be better transmitted to English readers, which can appeal readers’ interest on Cantonese culture and is beneficial for cultural communication, as well as enlivening Cantonese.

Keywords

Equivalent Translation; Cantonese culture; translation strategies; translating idioms; Cantonese protection

Cite This Paper

Junbin Xuan, Yuejuan Zhou, Ying Chen. Translating Cantonese Idioms: For a Purpose of Equivalent Communicative Effect. The Frontiers of Society, Science and Technology (2020) Vol. 2 Issue 13: 16-26. https://doi.org/10.25236/FSST.2020.021303.

References

[1] Grice, H.P. Logic and Conversation. In Cole & Morgan (eds.). (1975). Syntax and Semantics Vol.3: Speech Acts. New York: Academic Press.
[2] Guan, J.C. (2018). A Dictionary of Cantonese Colloquialisms in English. Hong Kong: Commercial Press.
[3] Halliday, M. A. K. (1950). Some Lexica-grammatical Features of the Dialects of The Pearl River Delta. In J. J. Webster (ed.) The Collected Work of M.A.K. Halliday. London: Continuum.
[4] Hatim, B & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. New York: Routledge.
[5] Hervey, S.J. ‘Speech act and illocutionary function in translation methodology’ in Hickey, L. (ed.). (2001). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[6] Newmark, P. (2001a). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[7] Newmark, P. (2001b). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[8] Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
[9] Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
[10] Reiss, K. (1983). Adequacy and Equivalence in Translation. The Bible Translator (Technical Papers), vol. 34, no. 3: 301-308.
[11] Reiss, K. & Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
[12] Reiu, E.V. (1953). ‘Translation’ in Cassell’s Encyclopaedia of Literature, vol.1. London: Cassell.
[13] Robins, R.H. (2001). General Linguistics (Fourth Edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[14] Snow, D. (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press.
[15] Tytler, A. F. (2007). Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[16] Vermeer, Hans J.  (1982). Translation als ‘Informationsangebot’.  Lebende Sprachen, vol. 27, no.2: 97-101.
[17] Matthews, S. & Yip, V. Cantonese: A Comprehensive Grammar. London: Routledge, 2005.
[18] Zhou, J.J. & Zhang, S.S. (2019). A Study of the Translation Methods of Chinese Culture-loaded Words. College English Teaching & Research, no. 3: 57-61.