Zhou Xueheng1, Chen Longyu2
1 School of Foreign Languages, Yancheng Institute of Technology, Yancheng, Jiangsu, 224051, China
2 College of International Studies, Yangzhou University, Yangzhou, Jiangsu, 225127, China
Foreign language websites of universities in China gradually plays a significant role in foreign publicity in the progressing of globalization. As a result, the translation quality of news appeared in those websites deserves enough attention. Eco-Translatology, proposing an ecological environment composed of text ecology, translation community, and ideology, believes that translation behaviors and strategies are processed and coordinated with the relationship of other translation elements, so they have distinctive ethical characteristics. In view of this theory, this paper using the English web pages of some universities in Jiangsu as a corpus, analyzes the translator’s ethics. It is proposed that translators are responsible for the existence of translations, the advocacy of dualistic symbiosis and the maintenance of the ecological balance of translation community. The orientation of translation should be taken into consideration as well.
Eco-translatology, Publicity, Ethics, Professionalism
Zhou Xueheng, Chen Longyu. A Case Study of Translator’s Ethics in Website Translation from the Perspective of Eco-Translatology. The Frontiers of Society, Science and Technology (2020) Vol. 2 Issue 18: 82-98. https://doi.org/10.25236/FSST.2020.021814.
 Chang, Ruijuan & Zhang, Xiaoling (2019). A Review of the Studies on Translation Ethics in China over the Last Fifteen Years. Journal of Shanxi Datong University, vol.33, no.4, pp.73-77.
 Chen, Jun (2018). On Translator’s Ethics in Chinese Universities’ International Publicity. Journal of Southwest Jiaotong University, no.6, pp. 69-76.
 Hu, Gengshen (2013). Eco-Translatology: Construction & Interpretation. Beijing: The Commercial Press.
 Hu, Gengshen (2017). Different Dimensions of Applied Research Inspired by Eco-translatology. Shanghai Journal of Translators, no.5, pp.1-5.
 Hu, Jie (2010). Studies of China’s Foreign Publicity Translation: A Constructivist Perspective. Shanghai: Dissertation of Shanghai International Studies.
 Pym, Anthony (2012). On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
 Song, Zhiping & Hu, Gengshen (2016). Interpreting Some Key Issues in Translation Studies in Terms of Eco-Translatology. Foreign English Education, vol.37, no.1, pp.107-110.
 Venuti, Lawrence (1995). The Translation’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
 Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
 Zhang, Jinghua (2003). Culture identity of translator in the globalization context and its implication for C-E translation. Journal of Sichuan International Studies University, vol.19, no.4, pp.126-129.
 Huang Dongqun (2020).Translation Study of the Fujian Tourism Websites from the Perspective of Eco-translatology. Journal of Huangshan University, vol. 22, no.2, pp. 73-79.
 CHEN Shui-sheng (2014).Translator's Social Network and the Translation Quality of Web Pages for International Publicity.
Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences Edition), vol.31, no.5, pp.43-46.
 Mark S. Granovetter (1973).The Strength of Weak Ties [J]. American Journal of Sociology, vol.78, no.6, pp.1360-1380.
 LI Hong-xia, YAO Juan (2018). Translation of Government Tourism Websites Under the Skopostheorie——A Case Study of the English Version of Beijing Tourism Website. Journal of XIAN Aeronautical University, vol.36, no.2, pp.51-55,60
 L IN Fei (2015). A Rhetoric Analysis of Tourism Website Texts and C-E T ranslation Adjustments Based on New Rhetoric T heory. Journal of Hefei University of Technology (Social Sciences), no.5, pp.76-80.