Welcome to Francis Academic Press

International Journal of Frontiers in Sociology, 2021, 3(1); doi: 10.25236/IJFS.2021.030123.

On the Philosophical Nature of “Dialogue” in the English Translation of Chinese Classics

Author(s)

Tianjue Fu

Corresponding Author:
Tianjue Fu
Affiliation(s)

School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, Guangdong, China

Abstract

This paperapplies the literary dialogue theory to the study of English translation of Chineseclassics. Based on the dialogue relationshipbetween the speakers and the potentiallisteners, itisnecessary to firstlyreveal the philosophical nature of the translation of classicsinto English. Secondly, it shows the concrete manifestation of the philosophical essence of the English translation of classicsfrom the synchronic, diachronic, intralingual and interlingual perspectives. Finally, the translation of Chineseclassicsinto English emphasizes the equality, interaction and commonness of the dialogue subjects, highlights the essence of theirhumanistic spirit, and realizesthe“harmonious coexistence” of translation.

Keywords

English Translation of Chineseclassics, Dialogue Theory, Synchronic and Diachronic, Harmonious Coexistence, Zhuangzi

Cite This Paper

Tianjue Fu. On the Philosophical Nature of “Dialogue” in the English Translation of Chinese Classics. International Journal of Frontiers in Sociology (2021), Vol. 3, Issue 1: 173-180. https://doi.org/10.25236/IJFS.2021.030123.

References

[1] M. M.Bakhtin (1981).Dialogicimagination. Austin and London: University of Texas Press.

[2] M. M. Bakhtin (1984). Problems of Dostoevsky’s poetics. C. Emerson (ed. and trans.). Minneapolis: University of Minnesota Press.

[3] M. M. Bakhtin (1998). Text, dialogue and humanities. Bai Chunren et al (trans.). Shijiazhuang: Hebei Education Press. 

[4] Hu Daojing (2004). Ten notes on ancient Chinese classics. Shanghai: Fudan University Press.

[5] M.Buber (1986).I and you. Beijing: SDX Joint Publishing Company. 

[6] D.Baum (2004). Dialogue theory. Beijing: Education Science Press. 

[7] P. Fletcher (2001). The oppressed education. Shanghai: East China Normal University Press. 

[8] PengLiyuan, Jiang Jiansong (2005). Context, dialogue and translation: reflections on Bakhtin’s dialogism. Foreign Languages and Their Teaching, vol. 198, no. 9, p.47-51. 

[9] Lv Jun (2002). Translation studies: from theory of text to theory of power and discourse. Journal of Sichuan International Studies University, vol. 18, no. 1, p. 106-109.

[10] Wang Zhijian (2009).On translation from the perspective of the theory of dialogue. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Science Edition), vol. 9, no. 5, p. 135-137. 

[11] A.Lefevre (2008). The cucumber of the bold mother: text, system and refraction in literary theory. Xie Tianzhen(ed.). Introduction to contemporary foreign translation theory. Tianjin: Nankai University Press. 

[12] Xu Jun (2009). On translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[13] Wang Hongyin (2011). An anthology of English masterpieces in Chinese translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.