International Journal of Frontiers in Sociology, 2021, 3(3); doi: 10.25236/IJFS.2021.030312.
Yonghua Hu*
School of Foreign Languages, East China Jiaotong University, Nanchang 330013, China
*Corresponding author e-mail: [email protected]
Based on intertextuality theory which emphasizes the interdependence and influence of texts on each other. According to the theory founder Kristeva, each text is a mosaic of quotations, and each text is the absorption and transformation of other texts. This paper discusses the translation of Chinese classical poetry and argues that poetry translation is characterized by a great deal of intertextuality in terms of text, imagery and allusions, and that translators should both fully recognize the intertextuality in Chinese classical poetry and adopt appropriate strategies to convey the intertextual connotation.
Intertextuality, Chinese Classical Poetry, Translation
Yonghua Hu. Translation of Chinese Classical Poetry in the Perspective of Intertextuality. International Journal of Frontiers in Sociology (2021), Vol. 3, Issue 3: 61-65. https://doi.org/10.25236/IJFS.2021.030312.
[1] Giles, H (1967).A History of Chinese Literature [M].NewYork: FrederickUngarPublishing.
[2] Lefevere, A (1992).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].London&NewYork: Routledge.
[3] Legge, J (1960).The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes.(Vo1.1) [M].HongKong: HongKong University Press.
[4] Tifena Samovayo. Translated by Shao Wei (2003). Studies in intertextuality [M]. Tianjin:Tianjin People's Publishing House.
[5] He Lifang (2008). A Study of the Purposes and Strategies of the English Translation of the Chinese Classics by Richard Jacob [J]. Foreign Theoretical Dynamics,vol. 8, p.68-71.
[6] Le Deyun, Ye Lang and Ni Peikeng (1993). Dictionary of World Poetics [Z]. Shenyang: Chunfeng Wenyi Publishing House.
[7] Liu Junping (2003). Intertextuality and poetry translation[J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching, vol. 1, p. 55-59.
[8] Qin Wenhua (2002). Between the lines in the ink marks of translated texts: Translation from the perspective of intertextuality[J]. Foreign Language. vol.2, p.54-55.
[9] Xu Yuanzhong (2000). Three hundred poems of the Tang Dynasty [M]. Beijing: Higher Education Press.
[10] Zhang Deming (1997). A cross-cultural comparison of poetic imagery [J]. Chinese comparative literature. Vol. 2, p. 36- 60.