International Journal of New Developments in Engineering and Society, 2019, 3(2); doi: 10.25236/IJNDES.19201.
Shanxi Normal University Linfen College, English Department, Linfen City of Shanxi Province 041000, China
Based on the polysystem theory, this paper makes a comparative study of the two representative translations of The Old Man and the Sea, the earliest translation of Hai Guan in mainland and the translation of Huang Yuansheng, which discusses what corresponding translation strategies have been adopted by different translators in different historical and cultural contexts, and how the translator coordinates the relationship between different systems in the process of translation by combining quantitative and qualitative methods.
polysystem theroy; translated literature; translation strategies; The Old Man and the Sea
Derui Fan. A Brief Analysis of the Application of Polysystem Theory in the Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea. International Journal of New Developments in Engineering and Society (2019) Vol.3, Issue 2: 1-5. https://doi.org/10.25236/IJNDES.19201.
 Li Huatian, Lu Min and Peng Can (2007). Introduction to Ernest Hemingway's works. Wu Han: Wuhan: Wuhan University Press.
 Chang Nam Fung (2001). From Periphery to Centre? Past and Future of Chinese Translation Studies as Viewed from a Polysystemic Perspective. Journal of Foreign Language, vol.134, no 4, pp.61-69.
 Luo Xuanmin (2009). Structuralism, Deconstructionism, and Constructivism: Current Translation Theroies, Shang Hai: Shanghai Foreign Education Press.
 Itamar Even-Zohar (2000). Postion of Translated Literature within the Literary Polysystem, Polysystem Studies.
 Xie Tianzhen(2009). Contemporary Foreign Translation Theory. Tian Jin: Nankai University Press.
 Ernest Hemingway(2008). The Old Man and the Sea. Beijing: Foreign Languages Press.
 Cha Mingjian and Xie Tianzhen (2007). History of Translation of Foreign Literature in China in the 20th Century. Wu Han: Hubei Education Press.