Welcome to Francis Academic Press

International Journal of Frontiers in Sociology, 2021, 3(14); doi: 10.25236/IJFS.2021.031406.

Analysis of Errors in English Translation of Public Signs in Nanjing Red Tourist Attractions and their Countermeasures—Take Yuhuatai Scenic Spot as an Example

Author(s)

Xiaoli Hu, Yue Niu, Xiaowei Zhang

Corresponding Author:
Xiaoli Hu
Affiliation(s)

Jiangsu Maritime Institute, Jiangsu, Nanjing 211170, China

Abstract

Accurate and proper English translation of public signs in Nanjing red tourist attractions is crucial to the dissemination of Chinese red culture. This paper firstly expounds definitions of public signs, red tourism and red tourism translation; then it points out errors in English translation of public signs in Nanjing Yuhuatai scenic spot, mainly including grammatical and spelling errors, inaccurate translation, inappropriate wording, inconsistent translations on different signs, etc., and analyzes possible reasons: complexity of language, cultural differences and context; finally, it puts forward some countermeasures for English translation of public signs in red scenic spots.

Keywords

Nanjing red tourism, Yuhuatai scenic spot, public signs, English translation errors; countermeasure

Cite This Paper

Xiaoli Hu, Yue Niu, Xiaowei Zhang. Analysis of Errors in English Translation of Public Signs in Nanjing Red Tourist Attractions and their Countermeasures—Take Yuhuatai Scenic Spot as an Example. International Journal of Frontiers in Sociology (2021), Vol. 3, Issue 14: 24-28. https://doi.org/10.25236/IJFS.2021.031406.

References

[1] Pan Qing, Wu Yuanqing, Chen Deyong(2021). A study on the translation strategies of Anhui Red Tourism Publicity -- Taking the translation of Jinzhai Red Army square scenic spot as an example. Comparative study of cultural innovation, vol.5, no.22, p. 159-161+182.

[2] Dai Zongxian, LV Hefa(2005). A study on the Chinese-English translation of public signs -- Taking London, the host city of the 2012 Olympic Games as an example. China translation, no.6, p. 38-42.

[3] Yuan Xiaoning.(2013) On the dual coexistence of publicity translation strategies. China translation, no.1, p. 93-97.

[4] Wu Yongzhi.(2012) A study on the norms of Chinese-English translation of names of cultural heritage tourist attractions Foreign language teaching, vol.33, no.2, p. 93-97.

[5] Li Hanguang(2021). A study on the translation of publicity materials from the perspective of translation ecology. Writer Tiandi, no.19, p. 16-17.