Welcome to Francis Academic Press

International Journal of Frontiers in Sociology, 2021, 3(15); doi: 10.25236/IJFS.2021.031513.

Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences

Author(s)

Hua Sun

Corresponding Author:
Hua Sun
Affiliation(s)

Faculty of Humanities, Beijing University of Civil Engineering and Architecture, Beijing 100044, China

Abstract

With the increasingly frequent exchanges between countries, personnel interaction is increasingly close the rapid spread of culture. Language, as a communication carrier, is indispensable, and idioms are a very important part of the language. Idioms are a refined form of language produced in people's long-term production and life. They are deeply rooted in the national culture and have become a difficulty in translation due to their high cultural content. As the language with the largest number of speakers in the world, English and Chinese idioms have their own cultural differences and are indispensable cultural wealth in the world. In order to ensure that the original text and the translation can complement each other in content and form, it is necessary to master the translation of idioms. The purpose of this paper is to study the perspective of cultural differences between English and Chinese idioms translation, this paper analyzes the method and skill of English and Chinese idioms translation, adopt the method of research experiment analyzed the influence of cultural differences on English and Chinese idioms translation, in the process of English and Chinese idioms translation now have some problems, for example, analysis, and puts forward some Suggestions. It is hoped that the translation of idioms can be considered from the perspective of cultural differences and the principle of translation should be followed to make the translation not only convey the meaning but also convey the essence to the greatest extent. According to the survey data, 80% of the scholars not only need a certain cultural basis as the background, but also show a kind of cultural difference, which has an important impact on the translation of English and Chinese idioms. Only by understanding the differences and unity of English and Chinese culture in a practical way, can idiom translation become more fluent in a real sense.

Keywords

English-Chinese Translation, Cultural Differences, Translation Studies, English-Chinese idiom Translation

Cite This Paper

Hua Sun. Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences. International Journal of Frontiers in Sociology (2021), Vol. 3, Issue 15: 97-106. https://doi.org/10.25236/IJFS.2021.031513.

References

[1] Hao Y. On the translation of English hard news under inter-cultural background [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2017, 8(2): 297-305.

[2] Tzou Y Z , Vaid J , Chen H C . Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation [J]. Bilingualism: Language and Cognition, 2016, -1(3):1-10.

[3] Ailan D. A Study of Film Title Translation From the Perspective of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory [J]. Studies in Literature and Language, 2016, 13(3): 32-37.

[4] Al-Houti S K , Aldaihani S M . Letting the Cat out of the Bag: EFL College Students’ Attitudes towards Learning English Idioms [J]. International Journal of Higher Education, 2018, 7(1):140.

[5] Jiang J [English Translation Study on Culture-loaded Words in Shanghanlun under Culture Translation Theory]. [J]. Zhongguo Zhong xi yi jie he za zhi Zhongguo Zhongxiyi jiehe zazhi = Chinese journal of integrated traditional and Western medicine / Zhongguo Zhong xi yi jie he xue hui, Zhongguo Zhong yi yan jiu yuan zhu ban, 2015, 35(7):877-881.

[6] Bai L, Qin J. A Study of Negative Language Transfer in College Students’ Writing from Cultural Perspective [J]. Theory and Practice in Language Studies, 2018, 8(3): 306-313.

[7] Yu R. Study on Origin of English and Chinese Proverb [J]. Journal of Language Teaching and Research, 2019, 10(4): 782-790.

[8] Wang F, Zhang M. Different Associations of Animal Words in English and Chinese and the Relevant Translation Strategies [J]. Theory and Practice in Language Studies, 2017, 7(11): 1085-1090.

[9] Stefan Baumgarten. Kobus Marais.Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach [J]. Target, 2017, 29(2):350-353.

[10] J.W. Underhill. Humboldt in translation theory: Pearls of wisdom, or splashes in the ocean? [J]. Forum for Modern Language Studies, 2017, 53(1):58-70.

[11] Angelaki V . The space and culture of translation: Ferdinand Bruckner’s 'Pains of Youth' by Martin Crimp and Katie Mitchell [J]. Journal of Adaptation in Film & Performance, 2016, 9(1):67-82.

[12] Matulewska A. Legal and LSP Linguistics and Translation: Asian Languages’ Perspectives [J]. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 2019, 32(1): 1-11.

[13] Zheng X. The Influence of the Difference between Chinese and Western Culture on Advertising Translation and Strategy [J]. Theory and Practice in Language Studies, 2018, 8(3): 331-339.

[14] Li R. On the Influence of Cultural Differences on the Translation of British and American Literature [J]. Advances in Higher Education, 2019, 3(2): 75-78.

[15] Karen N. Early Modern Cultures of Translation [J]. 2017:384-386.

[16] Ren Mei. An Analysis of Translation Strategies:Domestication and Foreignization from the Perspective of Cross-cultural Communication[J]. Annals of the Rheumatic Diseases, 2010, 62(6):561..

[17] Greg Waite. Joinings: Compound Words in Old English Literature by Jonathan Davis-Secord [J]. Parergon, 2017, 34(2):190-191.

[18] Sheng Y, Gao X, Ma H, et al. An Analysis of Subtitle Translation of Hello, Mr. Billionaire from the Perspective of Skopos Theory [J]. Open Access Library Journal, 2019, 6(7): 1-15.

[19] Chen Y. An Investigation into EFL Learners’ Translations of Metaphors from Cognitive and Cultural Perspectives [J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 2017, 5(3): 32-43.

[20] Othman K, Malik F A, Ibrahim E H E. English Idioms: An Islamic Perspective [J]. Advanced Science Letters, 2017, 23(5): 4960-4963.

[21] Geraldine Barnes. Riddarasǫgur: The Translation of European Court Culture in Medieval Scandinavia ed. by Karl G. Johansson and Else Mundal (review) [J]. Jegp Journal of English & Germanic Philology, 2016:115-117.

[22] Lykke, Jakobsen Arnt. Aline Ferreira & John W. Schwieter (eds.). (2015) Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [J]. Target, 2017, 29(1):173-177.

[23] Haidee Kruger, Jan㎜ouis Kruger. Cognition and Reception [M]. John Wiley & Sons, Inc. 2017.

[24] Yang, Mingxing, Yan, Da. The translation strategies for Chinese diplomatic neologisms from the perspective of “Political Equivalence” [J]. Babel, 2016, 62(4):661-675.

[25] Daniel Martin. Subtitles and Audiences: The Translation and Global Circulation of the Films of Akira Kurosawa [J]. Journal of Film & Video, 2017, 69(2):20.