Welcome to Francis Academic Press

International Journal of Frontiers in Sociology, 2021, 3(19); doi: 10.25236/IJFS.2021.031916.

A Study on Translation of Jin Yong's Novels

Author(s)

Huifang Li

Corresponding Author:
Huifang Li
Affiliation(s)

Basic Teaching Department,Wanjiang University of Techonology, Ma’anshan 243031, Anhui, China

Abstract

In recent years, translation has gradually become an important bridge for communication between China and the West, so it should take greater responsibility in the process of cultural dissemination. At the same time, as a unique Chinese novel genre, Jin Yong’s martial arts novels are full of traditional Chinese cultural elements. The English translation of Jin Yong’s novels has aroused more Westerners’ interest in Chinese culture and found a new path for Chinese culture to go out. Based on this, the article takes the English translation of Jin Yong’s novel Legends of the Condor Heroes-A Hero Born translated by Anna Holmwood as an example. The translation methods of words such as martial arts moves and special nouns summarize the translation strategies of Jin Yong's novels. According to the survey data, there are a total of 41 martial arts maneuvers in Chapters 11-30 of the English translation, with “transliteration “accounting for 14.63%, “literal translation” accounting for 9.76%, and “transliteration + literal translation” accounting for 56.10%. It can be seen that the proportion of translators using foreignized translation combined with domesticated translation to express the meaning of the original word is the largest, and its methods can be used for reference.

Keywords

Jin Yong, Translated Literature, Martial Arts Novels, Translation Skills

Cite This Paper

Huifang Li. A Study on Translation of Jin Yong's Novels. International Journal of Frontiers in Sociology (2021), Vol. 3, Issue 19: 80-85. https://doi.org/10.25236/IJFS.2021.031916.

References

[1] Celene García vila. Scott, Clive (2018): The Work of Literary Translation. Cambridge, UK / Nueva York: Cambridge University Press, 285 p [J]. Meta, 2020, 65(3):769.

[2] Wookangsig. A Study on the Influence of the Male Chauvinism in the Narrative of the Chinese Modern Kung-fu Novels ― Focusing on Jin Yong’s Kung-fu Novels[J]. The Journal of the Research of Chinese Novels, 2018, null (54):215-244.

[3] Su Y C. Communication, Digital Media, and Popular Culture in Korea: Contemporary Research and Future Prospects ed. by Dal Yong Jin and Nojin Kwak[J]. Korean Studies, 2020, 44(1):160-162.

[4] Binark M. Dal Yong Jin ile Sylei: Yaratc Endüstriler ve Güney Kore [J]. Moment Journal, 2018, 5(2):281-293.

[5] Vazquez-Calvo B, Zhang L T, Pascual M , et al. Fan translation of games, anime, and fanfiction[J]. Language, Learning and Technology, 2019, 23(1):49-71.

[6] FJM Pérez. Translation, Medical Humanism and Early Modern Prose Fiction: Science and Literature in Francisco López de Villalobos [J]. Bulletin of Hispanic Studies, 2018, 95(3):249-264.

[7] Ruano, Pablo. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times [J]. Meta, 2017, 62(1):94.

[8] Marin-Lacarta M, Vargas-Urpi M. Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative [J]. Meta, 2020, 65(2):2020.

[9] Kang-Sig W. A Study on the Symbolic Meanings and the Influence of the Narrative of Jianghu in Jin Yong’s Kung-fu Novels [J]. Chinese Studies, 2020, 70:365-386.

[10] Jaccomard H. "Cheerful or Merry?" Investigating Literary Translation Revision [J]. Australian journal of French studies, 2020, 57(1):49-65.

[11] Sun, Li. Digital Humanities Approaches to Literary Translation [J]. Comparative Literature Studies, 2020, 57(4):640.

[12] Bernofsky S. On Decentralizing Gatekeeping in the US Literary-Translation World [J]. Philosophia, 2019, 9(2):137-138.