Southwest Petroleum University, Chengdu, China
From the perspective of category conversion theory, this paper studies the post-translation editing of neural network translation by taking the English version of To Live translated by Google as an example. The study found that Goggle can basically complete the language category conversion, but it applies the word-to-word translation method to most of the non-linguistic category conversion, making the translation confusing. Therefore, in post-editing, the translator should consider the cultural background of the target language and select the category prototype in line with the cognition of the target readers; in the process of vacancy category conversion, the translator should select the translation methods such as the conversion of similar categories to improve the reading experience of the target readers.
neural network machine translation; post-editing; category conversion; To Live
Zhang Yuanyi. Research on Neural Network Post-Translation Editing——Take Goggle Translation of To Live as an Example. The Frontiers of Society, Science and Technology (2022) Vol. 4, Issue 3: 37-43. https://doi.org/10.25236/FSST.2022.040308.
 DePalma, D.A. Post-edited machine translation define [EB/OL]. http:///www. commonsenseadvisory. com/AbstractView.aspx?Arti-cleID=5499. (2013-04-30) [2014-02-21]
 Feng Quangong, Liu Ming (2018). A three-dimensional model of post-translation editing Ability [J]. Foreign Language Studies,no.03,pp.55-61.
 Cui Qiliang (2014). On post-translation editing in machine translation [J]. China Translation, vol.35,no.06,pp.68-73.
 Zhao Tao(2021). Current situation and problems of post-translation editing in machine translation [J]. Foreign Language Teaching, vol.42,no.04,pp.100-104.
 Feng Quangong, Li Jiawei(2016). Research on post-translation editing mode of news translation [J]. Audio-visual Teaching of Foreign Language,no.06,pp.74-79.
 Yang Yuwan(2020). Post-translation editing of neural machine translation: A case study of submarine hydrodynamics [J]. China Science and Technology Translation,vol.33,no.04,pp.21-23+42.
 Ungerer, F., Schmid, H.J(1996). An introduction to cognitive linguistics[M]. London: Longman.
 Catford, J.C(1965). A Linguistic theory of translation[M]. London Oxford University Press.
 Taylor, J(1995). Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory[M]. Oxford: Clarendon Press.
 Wen Xu, Xiao Kairong(2019). Cognitive translation [M]. Beijing: Peking University Press.
 Rosch, E. 1978. Principles of categories. In E. Rosch, &B. Lloyd (eds.) Cognition and categorization. Hillsdale, N J: Erlbaum.
 Li Fuyin. Introduction to cognitive linguistics [M]. Beijing: Peking University Press, 2008:111.
 Yu Ping(2020). Cognitive research on category transformation in translation [D]. Southwest University.
 Zhou Lingshun(2016). A Study on the translation of local language and the criticism [J]. Foreign Language Studies,vol.33,no.04,pp.77-82.
 Xu Qiong (2015). Translation variation of Yu Hua's novel To Live [J]. Chinese Construction, no.33,pp.73-74.
 Wei Fang(2015). On the English translation strategies of Yu Hua's To Live from the perspective of translation variation [J]. Chinese Construction,no.27,pp.45-46.
 Zhu Zhenwu, Yang Leipeng(2016). Michael Berry’s aesthetics and cultural responsibility of translation—A case study of the English translation of To Live [J]. Foreign Language, vol.32,no.03,pp.89-94.
 Jackendoff, R. S(1985). Semantics and cognition. Cambridge, MA: MIT Press.
 Shao Weiying (2017). Abstraction and concretization -- cognitive comparison of English and Chinese expressions and category conversion in translation [J]. Journal of East China University of Science and Technology (Social Science Edition),vol.32,no.03,pp.102-109.
 Wen Xu(2014). Cognitive basis of language [M]. Beijing: Science Press.