Welcome to Francis Academic Press

International Journal of Frontiers in Sociology, 2022, 4(5); doi: 10.25236/IJFS.2022.040515.

Corpus Stylistics in China: Progress, Problems and Prospect

Author(s)

Ruozhu Peng

Corresponding Author:
Ruozhu Peng
Affiliation(s)

School of Foreign Languages, Southwest Petroleum University, Chengdu, 610500, Sichuan, China

Abstract

This review attempts to examine the current trends in corpus stylistics in China. It is conducted on corpus stylistics articles in five Chinese journals, from 2008 to 2021. These 42 articles are sorted out by the publishing journals, years, research aspects and research methods. Results show that the research depth so far is not as deep, thus there should be more studies in the next few years; the research aspects are not completely covered, with pragmatic stylistics being on top; the research method is heading from non-empirical to quantitative, and then to qualitative.

Keywords

Corpus Stylistics, Research Fields, Problems, Future Development

Cite This Paper

Ruozhu Peng. Corpus Stylistics in China: Progress, Problems and Prospect. International Journal of Frontiers in Sociology (2022), Vol. 4, Issue 5: 81-89. https://doi.org/10.25236/IJFS.2022.040515.

References

[1] Hu, K., & Hei, Y. (2020). Translation Studies in the Digital Humanities: Features, Research Areas and Implications. Chinese Translators Journal, 2, 5-15.

[2] Hu, X., & Zeng, J. (2017). A Stylo-Statistical Analysis of Source Language Interference in Translational English. Foreign Language Teaching and Research (bimonthly), 49(4), 595-607.

[3] Hu, X., Xiao, Z., & Hardie, A. (2020). A Corpus-Based Multi-Feature Stylo-Statistical Analysis of Translational English. Foreign Language Teaching and Research (Bimonthly), 52(2), 273-282.

[4] Hu, Y., & Zeng, J. (2010). A Study on the Frequency, Structure and Semantic Prosody of Passive Sentences in Translated Novels. Journal of Foreign Languages, 33(3), 73-79.

[5] Huang, L. (2011). Bilingual Parallel Corpus-based Studies of Translational Style. Foreign Languages in China, 8(6), 100-106.

[6] Huang, L., & Wang, K. (2011). Corpus-Based Translation Studies: Issues And Progress. Foreign Language Teaching and Research (bimonthly), 43(6), 911-923.

[7] Li, D. (2019). Corpus-based Descriptive Translation Studies: Review and Outlook. Chinese Translators Journal, 6, 30-41.

[8] Li, D., & Tang, F. (2015). A Comparable Corpus-Based Study on Stylistic Features in Translated English Tourism Texts. Foreign Languages in China, 12(4), 88-96.

[9] Li, H., & Yu, D. (2010). Stylistic Research: Review, Present Situation and Prospect. Journal of Foreign Languages, 33(1), 63-69.

[10] Li, J., & Lang, J. (2010). Interfacing Literary Studies with Corpus Approaches. Journal of Foreign Languages, 33(2), 82-89.

[11] Li, T., & Wang, J. (2009). Corpus stylistics: computer-assisted stylistic analysis of literary texts. Technology Enhanced Foreign Language Education, 125, 20-24.

[12] Liu, D., & Wang, K. (2020). The Translation of Passive Constructions from English to Chinese. Technology Enhanced Foreign Language Education, 191(6), 23-25.

[13] Liu, G. (2015). The Stylistic Distribution and Diachronic Evolution of English Morphological Form “X-able”. Technology Enhanced Foreign Language Education, 164, 69-74.

[14] Liu, G. (2021). An Empirical Approach to the Track of English Noun-Verb Conversions. Journal of Foreign Languages, 44(2), 23-30.

[15] Liu, J., & Huang, L. (2010). Introduction to Corpus Stylistics: Speech, Writing and Thought Presentation. Foreign Language Teaching and Research (bimonthly), 42(3), 236-239.

[16] Liu, S. (2018). The growth and development of Chinese stylistics. Foreign Language and Literature Studies, 4, 440-442. 

[17] Liu, Z., Liu, C., & Zhu, H. (2011). On the Translators’ Style of Four English Versions of Dream of Red Mansions. Chinese Translators Journal, 1, 60-64.

[18] Liu, Z., & Wang, M. (2017). Applying Multivariate Analysis in Literary Style Investigation. Technology Enhanced Foreign Language Education, 177, 61-67.

[19] Lu, J. (2013). A Case Study of the English Versions of Liaozhaizhiyi. Technology Enhanced Foreign Language Education, 150, 53-58.

[20] Lu, J. (2014). A Corpus-assisted Investigation into the English Versions of Liaozhaizhiyi. Journal of Foreign Languages, 37(4), 20-31.

[21] Lu, W., & Xia, L. (2010). Corpus stylistics: a new approach to literary stylistics. Journal of Foreign Languages, 33(1), 47-53.

[22] Mao, W. (2021). Corpus Stylistics in Japan: Progress, Problems and Prospect. Journal of Foreign Languages, 44(3), 82-90.

[23] Pei, S., & Zhou, R. (2011). A Study of Metaphor Based on Natural Discourse and Corpus. Foreign Language Teaching and Research (bimonthly), 43(2), 314-318.

[24] Qin, P. (2010). Interpretation of textual information based on corpus method. Technology Enhanced Foreign Language Education, 131, 69-72.

[25] Shao, L. (2012). A Study of Translation Stylistics in the West (2006-2011). Chinese Translators Journal, 5, 10-15.

[26] Shen, D. (2014). A Review of Handbook of Stylistics (Cambridge Edition). Foreign Language Teaching and Research (bimonthly), 46(2), 303-308.

[27] Si, B., & Huo, Y. (2014). A Contrastive Study of Chen Ai Luo Ding and Its English Version. Technology Enhanced Foreign Language Education, 156, 55-60.

[28] Song, L., & Yang, Z. (2018). A Study on the Stylistic Function of Grammatical Metaphor in Contract English. Foreign Languages in China, 15(3), 31-37. 

[29] Stockwell, P., & Mahlberg, M. (2015). Mind-modelling with corpus stylistics in David Copperfield. Language and Literature, 24(2), 129–147. 

[30] Sun, A., & Ye, X. (2010). Research on modeling of the computational stylistics. Technology Enhanced Foreign Language Education, 136, 32-38.

[31] Wang, H. (2020). Research on Linguistic Features of Japanese Tourist Translation Based on Comparable Corpus. Technology Enhanced Foreign Language Education, 5, 31-36.

[32] Wang, K., & Huang, L. (2008). Corpus-based Translation Studies: Progress in Recent 15 Years. Chinese Translators Journal, 5(6), 9-14. 

[33] Wang, K., & Liu, D. (2017). Concordance and Application of the Super-Sized English-Chinese Parallel Corpus. Technology Enhanced Foreign Language Education, 178, 3-11.

[34] Wang, K., & Liu, D. (2018). A Study on the Chinese Translations of English Passives. Journal of Foreign Languages, 41(6), 79-90.

[35] Wang, K., & Xiong, W. (2011) Design and application of sentence pair retrieval from parallel corpora for translation studies and translation teaching. Technology Enhanced Foreign Language Education, 142, 31-36.

[36] Wang, R., & Huang, L. (2015). A Corpus-Based Investigation of the Style between Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels. Foreign Languages in China, 12(4), 97-105.

[37] Wang, S., & Gao, Q. (2013). A Review of Wang Kefei's Exploration of Corpus Translatology. Chinese Translators Journal, 2, 39-42.

[38] Wang, W. (2017). A Contrastive Study of 30 Years’ English Abstracts of Sci-Tech Papers in Nature Journal from the Perspectives of Linguistics and Stylistics. Foreign Languages in China, 14(6), 62-69.

[39] Wu, X. (2012). A New Approach to Corpus-based Study of Logical Connectors through Multi-directional Contrastive Research Paradigm. Foreign Languages in China, 9(2), 81-89.

[40] Xiao, Z., & Dai, G. (2010). A Study of Translation Commonness Based on Chinese Translation Corpus. Foreign Language Teaching and Research (bimonthly), 24(1), 52-58.

[41] Xu, Z., & Jiang, Y. (2021). Activity of translational Chinese: A study based on three online corpora. Foreign Language Teaching and Research (bimonthly), 53(1), 113-123.

[42] Yang, F., & Yu, D. (2021). Introduction to Contemporary Stylistics: Language, Cognition, Interpretation. Foreign Language Teaching and Research (bimonthly), 53(1), 151-155.

[43] Yang, H. (1993). Corpus linguistics and machine translation. Journal of Shanghai Jiaotong University, 1, 98-111. 

[44] Yang, L., & Zhu, A. (2013). Corpus-based Analysis of Three Chinese Versions of The Merry Wives of Windsor. Journal of Foreign Languages, 36(3), 77-85.

[45] Yang, M., & Bai, N. (2010). Data Analysis Based on Domestic Academic Journals (1993-2009). Chinese Translators Journal, 6, 46-50.

[46] Zhang, M. (2002). Using Corpus for Investigating the Style of a Literary Translator—Introducing and Commenting on Baker's New Research Method. Journal of PLA Universities of Foreign Languages, 25(3), 54-57.