School of Foreign Languages, Jilin Normal University, Changchun, Jilin, 130000, China
In recent years, the film industry has been booming, producing many popular films. In order to comply with the development of the times and cultural exchanges, domestic films are gradually going out of the country and flooding into overseas markets, and many excellent films are loved and recognized by people all over the world, so the subtitle translation of film and TV is also getting more and more attention. We can see that many excellent subtitles with national characteristics appearing in films. However, the phenomenon of domestication and foreignization is caused by the limited translation skills of translators, different language habits and inability to communicate across cultures. In this paper, analyze the use of Domestication and Foreignization Strategies in the subtitles translation of the film ”Moon Man ”, by means of an illustrative method under the guidance of the theory of functional equivalence theory.
“Moon man”, Functional equivalence theory, Domestication and Foreignization Strategies, Subtitle translation
Han Yutong. An Analysis of the Use of Domestication and Foreignization Strategies in the Subtitle Translation of the Film “Moon Man”. The Frontiers of Society, Science and Technology (2023) Vol. 5, Issue 4: 57-62. https://doi.org/10.25236/FSST.2023.050410.
 Zheng Liangyan. The application of domestication and foreignization translation strategies in subtitle translation: an example of the TV series "Zhu Qing Hao"[J]. Overseas English, 2022(17): 50-52.
 Nida E. Toward a Science of Translating [M]. BRILL, 1964.
 Li Yunxing. Strategies of subtitling translation [J]. Chinese Translation, 2001, 22(4):38-40.
 Li Xiang. An analysis of domestication and foreignization strategies in the subtitle translation of The Chinese Captain [D]. Changchun: Jilin Normal University, 2021.