Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2019, 2(9); doi: 10.25236/FER.2019.020917.

A Study on Different Cultural Connotations of the Animal Words between English and Chinese in Cultural Communication

Author(s)

Juxing Li

Corresponding Author:
Juxing Li
Affiliation(s)

School of Journalism and New Media, Xi’an Jiaotong University, Xi'an Shaanxi 710049, China

Abstract

In the long process of human history, animals have been keeping a close contact with human beings and have become an indispensable part of our daily life. As animals have different functions and play different roles in different societies of different countries, people may form different social feelings or attitudes towards them in their daily life. As a result, in different cultures, these animals and animal words may have different cultural connotations. Cultural differences exist in languages of all nations, and a good many animal words can reflect their own corresponding cultural connotations in a language especially in English and Chinese. However, due to the influence of different factors, such as history, religion and convention, animal words with different connotations may result in misunderstanding in communication. this thesis makes a comparative analysis of different cultural connotations about the animal words in English and Chinese for the purpose of helping English learners have a better understanding of the English culture, thereby reducing the conflict and misunderstanding in the cross-cultural communication.

Keywords

Connotations; Animal Words; Cultural Communication

Cite This Paper

Juxing Li. A Study on Different Cultural Connotations of the Animal Words between English and Chinese in Cultural Communication. Frontiers in Educational Research (2019) Vol. 2 Issue 9: 117-125. https://doi.org/10.25236/FER.2019.020917.

References

[1] Chang Shen (1999). The Teaching of Culture in Foreign Language Education. Beijing: Language and Culture University Press.
[2] Leech G (1987). Semantics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] Newark, Peter (2001). A Textbook of Teaching. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Pan Hong (2005). Culturally Loaded Words in English and Chinese: A Contrastive Study. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] Guo Jinfu (2010). Chinese and Chinese Traditional Culture. Beijing: Commercial Press.
[6] Guo Jianzhong (2000). Culture and Translation. Beijing: China Foreign Translation Press.
[7] Hu Wenzhong (2003). Cross cultural communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[8] Liao Guangrong, Yi Bochun (2017). A Study on the Conceptual Interface of Chinese and English Homonyms of “Dog” and “Other Animals”. Foreign Languages, vool.33, no.5, pp.78-79.
[9] Tang Jie (2019). A study of the Meaning of Chinese and English Animal Culture Loaded Words. Chinese Culture, no.6, pp.106-107.
[10] Xu Juan (2005). Differences in Cultural Connotations between Chinese and English Animal Vocabulary. Hubei: Central China Normal University.
[11] Zhang Wuiyou (2015). English Lexicology Course. Hubei: Central China Normal University.