Frontiers in Educational Research, 2023, 6(19); doi: 10.25236/FER.2023.061924.
Wang Minghua
Jilin Normal University, Changchun, Jilin, China, 130103
Moonlight over the Lotus Pond, a famous piece of prose with beautiful language and deep meaning, was written by Mr. Zhu Ziqing and has attained high literary status at home and abroad. In this paper, we analyze the translation of Moonlight over the Lotus Pond from the perspective of stylistics, and select different translations for comparative appreciation. First, the concepts and theories of stylistics are introduced. Secondly, a brief introduction to the four translators of Moonlight over the Lotus Pond. Finally, the problems in the translation are analyzed on three levels: lexical, syntactic, and rhetorical. The purpose of this paper is to analyze that how different translations deal with the linguistic forms and stylistic features of the original text from the perspective of stylistics. In order to make the translation more suitable for the reading habits of the target language readers. It is expected to serve as a reference for the readers to appreciate the translation of Moonlight over the Lotus Pond.
Moonlight over the Lotus Pond; stylistics; appreciation
Wang Minghua. An Appreciation of the Translation of Moonlight over the Lotus Pond from Stylistic Perspective. Frontiers in Educational Research (2023) Vol. 6, Issue 19: 138-142. https://doi.org/10.25236/FER.2023.061924.
[1] Cui Dongjie. A comparative study of the English translation of Moonlight over the Lotus Pond from the perspective of translation aesthetics[J]. JinGu Creative Literature, 2022(13): 117-119.
[2] Chen Liang. A Brief Discussion on the Embodiment of Faithfulness in Prose Translation: The Case of Moonlight over the Lotus Pond[J]. Public Relations World, 2022(12): 23-24.
[3] Chen Shunyi. The Faithfulness of Literary Translation: The Seven Translations of Moonlight over the Lotus Pond as an Example[J]. Chinese Translators Journal, 2021, 42(05): 158-165.
[4] Feng Zongxin. Literary Stylistics: A Touchstone for Literary Translation Criticism: A Review of Literary Stylistics and Novel Translation [J]. Chinese Translators Journal, 1999(05): 40-42.
[5] Wu Shizhao. The emotional tone and causes of Moonlight over the Lotus Pond[J]. Literary Education, 2022(09): 111-114.
[6] Zhu Ziqing, Zhu Chunshen. Moonlight over the Lotus Pond[J]. Chinese Translators Journal, 1992(01): 58-60.