Frontiers in Educational Research, 2024, 7(1); doi: 10.25236/FER.2024.070124.
Xu Jing
Southeast University, Nanjing, China
The concept of aesthetics permeates all aspects of society and culture. Undoubtedly, it is also inseparable from translation, which actually is an aesthetic activity. However, many people nowadays tend to consider literary translation as the example of translation aesthetics, and ignore the aesthetic feelings of scientific and technical English translation. This paper will analyse and elaborate science beauty, flexibility beauty, simplicity beauty, fluency beauty, and rhetoric beauty of scientific and technical English translation from the aesthetic perspective, based on the unique structure and content of scientific and technical English, to correct the previous aesthetic prejudice against scientific and technical English translation. As a result, an attempt is made to propose some translation strategies to improve the translation of scientific and technical English. To be specific, perform an initial aesthetic transformation according to the aesthetic understanding of the original text, and then reprocess the translation text on the basis of language conventions of the target language.
Aesthetics; Technical English translation; Aesthetic transformation; Aesthetic reworking
Xu Jing. The Characteristics of Scientific and Technical English Translation-from the Aesthetic Perspective. Frontiers in Educational Research (2024), Vol. 7, Issue 1: 163-167. https://doi.org/10.25236/FER.2024.070124.
[1] Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] John Swales. Science Research Writing for Non-Native Speakers of English [M]. Beijing: Atomic Energy Press, 1980.
[3] L. Barkhudarov. Language and translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1985.
[4] Lin Qinghong. The characteristics of scientific and technical English from an aesthetic perspective and its guidance for Chinese translation practice (in Chinese) [D]. Shanghai International Studies University, 2009.
[5] Li Qingming. Aesthetics of scientific and technical English translation (in Chinese) [J]. Journal of Xi'an University of Technology, 2003(03): 289-292.
[6] Li Qingming, Yin Pi’an, & Guan Xiaolei. The aesthetic function of Chinese idioms in scientific and technical English translation (in Chinese) [J]. Journal of Xi'an International Studies University, 2009, 17(02): 78-80. doi:10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2009.02.020.
[7] Liu Bing, & Lang Huiying. Language transformation in Chinese-English scientific and technical translation from an aesthetic point of view (in Chinese)[J]. Journal of Jinzhong College, 2009, 26(04): 107-110.
[8] Liu Siyuan. Characteristics of Scientific and Technical Translation and its Aesthetic Study (in Chinese) [J]. Overseas English, 2015(18): 105+115.
[9] Minacori, Patricia & Lucy Veisblat. Translation and Technical Communication: Chicken or Egg [J]. Meta, 2010(4): 752-768.
[10] Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[11] Xiao Yanfei. An analysis of the translation strategy of scientific and technical English based on aesthetic perspective (in Chinese) [J]. Foreign Investment in China, 2013(22): 279.
[12] Zhang Aixia, & Li Shuzhi. Aesthetic standards in scientific and technical English translation (in Chinese) [J]. Journal of Yanbei Normal College, 2001(05): 60-61.
[13] Zhang Meng, & Dong Hailin. Aesthetics of translation and scientific and technical English translation (in Chinese) [J]. Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition, 2013, 13(04): 106-107+115.