Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2024, 7(1); doi: 10.25236/FER.2024.070128.

Application of Corpus and Terms Dictionary for Japanese Software Outsourcing Document Translation


Fangting Liu

Corresponding Author:
Fangting Liu

College of Foreign Languages, Bohai University, Jinzhou, 121013, China


The research results of corpus-based translatology are constantly enriched, the methods and theories are more mature, and the substantiality and meticulousness of corpus-based translatology are increasingly prominent. In order to solve some problems in the document translation of software outsourcing to Japan, this paper studies the application of corpus and term dictionary, and the research content is carried out from three aspects: First, in the field of translation practice, research on auxiliary document translation, provision of language materials, automatic machine translation and online electronic dictionary. The second is the field of translation studies, which studies the characteristics of document translation, the evaluation of document translation, the style of document translator and the comparison of document translation. Third, in the field of talent training, research on the construction of teaching models, translation and collocation teaching, exploring language laws and assisting autonomous learning. The research results are conducive to improving the accuracy of software outsourcing document translation to Japan and creating a new development pattern of software outsourcing services to Japan.


Software Outsourcing for Japan; Document Translation; Corpus; Terms Dictionary

Cite This Paper

Fangting Liu. Application of Corpus and Terms Dictionary for Japanese Software Outsourcing Document Translation. Frontiers in Educational Research (2024), Vol. 7, Issue 1: 187-191. https://doi.org/10.25236/FER.2024.070128.


[1] S. J. Lu. Research on college talent training model for software outsourcing industry[J]. University Education, 2015, 4(10): 24-26.

[2] X. M. Tong. Manifest and implicit analysis of corpus-based translation[J]. Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition), 2015, 39(05): 125-127.

[3] J. Zhu, M. Gu. Corpus-based machine translation[J]. Modern Communication, 2019, 33(17): 100-101.

[4] Z. W. Feng. Corpus-based machine translation system[J]. Terminology Standardization & INformation Technology, 2010, 15(01): 28-35.

[5] H. F. Gu. A brief introduction to the status quo of bilingual electronic dictionaries in China[J]. China Science and Technology Information, 2010, (22):154-156.

[6] H. M. Wang. An Empirical Study of Evaluation Corpus and Translation Quality Evaluation Based on Translation Teaching[J]. Journal of Wenzhou University(Social Science Edition), 2020, 33(04): 93-101.

[7] L. B. Huang. Reflections on the corpus studies of translator's style[J]. Foreign Language Education, 2018, 39(01): 77-81.

[8] D. Han, Z. J. Zhang. A Corpus-Based Comparative tudy of the Translation Styles in the Russian Versions of The True Story of Ah O[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2023, (01): 105-116+148.

[9] Y. G. Cai, X. Yu. Corpus-based University English-Chinese Translation Teaching[J]. Journal of Guangzhou City Polytechnic, 2021, 15(03): 11-15.

[10] L. L. Yu. Innovative Study of Corpus Applied in College Translation Courses[J]. Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic, 2020, 36(03): 37-39+49.

[11] X. Chen. Translation teaching design based on parallel corpora[J]. Overseas English, 2020, 21(04): 12-13.