Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2019, 2(1); doi: 10.25236/FER.032004.

A Comparative Study on Rhetoric Expressions and Effects of Fifteen English Versions of Nostalgia


Yanhong Xie

Corresponding Author:
Yanhong Xie

School of Foreign Languages, Quanzhou Normal University, Quanzhou, Fujian, China


The study analyzes the rhetoric expressions and rhetoric effects of 15 English versions of Nostalgia from the perspectives of style, text, image and rhythm. In order to reflect the rhetoric expressions and effects of the original contemporary poems, their English versions should emphasize the style equivalence to the original poems in terms of the number of words, lines, stanzas, etc.. The English versions should also focus on the textual structure of the original poems and attach importance to the translations of keywords, conjunctions and interjections, and they should fully understand the profound connotation of the original poems and demonstrate their image rhetoric. At the same time the English versions should pay attention to the rhythm rhetoric of the original poems, and coordinate the syllables, steps, verses and liaisons as a whole to enhance the rhetoric effects of the translation versions.


Nostalgia; rhetoric; Yu Guangzhong; English versions

Cite This Paper

Yanhong Xie, A Comparative Study on Rhetoric Expressions and Effects of Fifteen English Versions of Nostalgia. Frontiers in Educational Research (2019) Vol. 2: 21-33. https://doi.org/10.25236/FER.032004.


[1] Guo Hong(2010). Interview with Mr. Yu Guangzhong, a Scholar with Four Dimensions. Literature and Art Research, no.2, pp. 47-59.
[2] Jiao Pengshuai, Cao Minglun(2012). Poetry translators should be good at capturing the original author's emotions - Interview with Professor Cao Minglun. Shandong Foreign Language Teaching, no.6, pp. 3-7.
[3] Li Tefu(2014). "Cultural Nostalgia" and "Cultural Ecology" of Translated Poems: A study on the Translation of Chinese poems by English and American Chinese scholars. Foreign Language Studies, no. 6, pp. 79-83.
[4] Mu Lei(1998). Yu Guangzhong on Translation. Chinese Translation, 1998, no.4, pp. 37-41.
[5] Terence Hawkes(1987). Structuralism and Semiotics. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
[6] Tong Qingbing(1992). Course of Literature and Art Theory. Beijing: Higher Education Press.
[7] Wang Jiaxin(2011). Language Problems in Translation and Chinese New Poetry. Literature and Art Studies, no.10, pp. 24-34.
[8] Wang Shirong(2015). Homesickness: On the Translation and Dissemination of Chinese Culture by Chinese Discrete Ethnic Groups. Guangxi Ethnic Studies, no.4, pp. 143-148.
[9] Xiang Rui(2012). A Study on the English Translation of Nostalgia from the Perspective of Reception Aesthetics. Journal of Bohai University (Philosophy and Social Sciences Edition), no.6, pp. 74-77.
[10] Yu Guangzhong(2005). Fifteen English versions of Nostalgia. http://www.sohu.com/a/212463152_ 669301, 2017-12-19.
[11] Zhang Lifeng(2014). Interview with Mr. Yu Guangzhong. Chinese Literature, no.6, pp. 124-125.
[12] Zhao Yanchun(2005). Conclusion of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.