Frontiers in Educational Research, 2020, 3(13); doi: 10.25236/FER.2020.031326.
Xiao Xiang
Guangzhou Huali Science and Technology Vocational College, Guangzhou, 511325, China
This paper starts from the overview of Farewell, My Concubine, a classic Chinese film that contains many professional terms of Peking Opera. Now people don’t watch it so much, but its out-datedness as a film does not mean that as a research material it’s out-dated, too. As a matter of fact, there has been no film received better in the English world that has a richer Peking Opera cultural repertory since its release. Therefore, based on Farewell, my concubine, this paper aims to address the issue of the translation of Peking Opera terms of culture so that overseas audiences can understand and accept them better.
Farewell, My concubine, Peking opera culture, Subtitle translation
Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine. Frontiers in Educational Research (2020) Vol. 3 Issue 13: 156-160. https://doi.org/10.25236/FER.2020.031326.
[1] XueWei (2014). Domestication and Foreignization in the Process of Translation. Language and Cultural Studies, vol.25, no.10, pp.135-136.
[2] Alexander Demmelhuber (Hu Haoyu) (2019). Research on the subtitle translation strategy of cultural specific items from the perspective of teleology. Beijing Foreign Studies University. vol.46, no.23, pp.85-90.