Frontiers in Educational Research, 2021, 4(5); doi: 10.25236/FER.2021.040512.
Ting Xie
School of Economics and Business Foreign Languages, Wuhan Technology and Business University, Wuhan, Hubei 430065, China
There are two ways to translate English allusions: domestication and foreignization, both translation methods have their own advantages and disadvantages. The allusions translated by domestication are easier to understand, because the translated allusions are more in line with the native language features, However, it is difficult to retain the linguistic and cultural differences of the original text and make people feel the elegance of foreign cultures. Allusions translated through alienation are more exotic, but because of the huge cultural differences, it is difficult for native people to understand them. Therefore, how to choose domestication and foreignization becomes a difficult problem when translating English allusions, This paper will first explain the respective characteristics of domestication and foreignization, and then discuss the choice of domestication and foreignization in translating English allusions.
English allusions translation; Naturalization; Alienation; Pathway
Ting Xie. On domestication and foreignization of English allusions translation. Frontiers in Educational Research (2021) Vol. 4, Issue 5: 43-44. https://doi.org/10.25236/FER.2021.040512.
[1] Ding Lihong, Domestication and foreignization strategies in English-Chinese translation. Academy, 2018 (12): 11-12.