Frontiers in Educational Research, 2019, 2(7); doi: 10.25236/FER.2019.020725.
Yufei Gong
Southwest Petroleum University, Chengdu, Sichuan 610000, China
The prominent feature of accounting English grammar is the high frequency of complex sentences. Long and complex sentences can be seen everywhere. In accounting English, a highly organized complex English sentence structure can logically carry a large amount of financial accounting information. Although there are some obvious features in the source text, in view of the systematic and scientific nature of accounting English. On the one hand, at the time of translation, translation always consciously or unconsciously puts some information readers in mind. The reader is the main reason to be considered. The realization of the conversion of accounting English from the translated source text to the target text, the transformation of the center to the information, and the deep translation and integration of the translator's translation skills and the management accounting users' information. On the other hand, communicative translation attempts to maximize the benefits of its readers, and it is more natural, smoother, simpler, clearer, more direct, and more traditional, so that senior accounting executives can Save time when you first get the financial information or documents to see the target accounting information. Therefore, the paper combines some of the problems encountered in the translation process and the new challenge translation practice, and carries out a fine and precise system on the complex sentences. Analysis and more effective translation techniques and strategies have made accounting translations more accurate, clear, coherent and economical.
Accounting information; Communicative economy; accounting English; Complex sentence; strategy
Yufei Gong. A Strategic Study of Accounting English Complex Sentences Translation form the Perspective of Communication. Frontiers in Educational Research (2019) Vol. 2 Issue 7: 140-143. https://doi.org/10.25236/FER.2019.020725.
[1]K.X. Xiao (2011). Features of Accounting English and Its Translation Guided by Skopos Theory. Tianjin University.
[2]C.R. Nie(2010). A Study of Mistranslations between Chinese and English Accounting Terms from the Perspective of Skopos Theory. Dongbei University of Finance&Economics.
[3]Y.E. Zhang(2009). Linguistic Features and Communicative Translation Method of Accounting English from the Perspective of Text Types. Hefei University of Technology.
[4]T. Liang(2003). Linguistic Features of Accounting English and Its Application in Translation. Southwestern University of Finance and Economics.
[5]S.X.Wang (2013). Accounting Language Features and Translation from the Perspective of Communicative Dissemination. Xidian University.
[6]Li Meng(2018). A Practice Report on the Translation of Accounting and Finance: An Introduction . Hebei university.
[7]Williams,R(1983). Key words(2nd edtion). London: Fontana.
[8]Wilkins,D(1972). Linguistics in Language Teaching. Oxford:Oxford University Press.
[9]Yule,G(2000). The Study of Language.Cambridge: Cambridge University Press.
[10]Yule,G(2009). The Study of Language. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[11]W.Y.Zhang(1999). Adapted from English Lexicology. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[12]Todd,L(1991). Variety in Contemporary English. London: Harper Collins Academic Press.