Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(5); doi: 10.25236/AJHSS.2023.060517.

An Analysis of Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of the Green Book from the Perspective of Skopos Theory

Author(s)

Zhang Menghan

Corresponding Author:
Zhang Menghan
Affiliation(s)

School of English Studies, Xi'an International Studies University, Xi’an, China

Abstract

Subtitles are an indispensable component of modern movies, which plays a crucial role in the process of transmitting plot information. Therefore, excellent subtitle translation is the finishing touch of a movie. In the process of subtitle translation, translators usually need to choose between two basic translation strategies, namely domestication and foreignization. From the perspective of Skopos Theory, this article studies the application of domestication and foreignization translation strategies through a case study of subtitle translation in the film The Green Book. Through analysis, it can be found that there are significant differences between different cultures. Taking cultural differences into consideration, under the guidance of Skopos Theory, applying domestication and foreignization translation strategies flexibly can maximize the advantages of these two translation strategies. Only by making full use of the advantages of these two translation strategies and presenting complete and appropriate subtitles can cross-cultural communication be achieved through the dissemination of films.

Keywords

Skopos Theory; Domestication; Foreignization; Subtitle translation

Cite This Paper

Zhang Menghan. An Analysis of Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of the Green Book from the Perspective of Skopos Theory. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 5: 105-110. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.060517.

References

[1] Vermeer H. (2000). Skopos and Commissiom in Translational Action. New York: Routledg. 

[2] Munday J. (2006). Introducing Translation Studies. London: Routledge. 

[3] Nord C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 

[4] Venuti L. (1995). The Translator’s Invisibility-A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[5] Ivarsson J. (1992). Subtitling for the Media: Handbook of An Art. Stockholm: Transedit.

[6] Lefevere A. (1992). Translation/History/Culture. London and New York: Routledge. 

[7] Hickey L. (2001). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.