Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(10); doi: 10.25236/AJHSS.2023.061019.

Translation of Sites in Cultural Heritage Readings Guided by Skopos Theory


Yiling Zhang

Corresponding Author:
Yiling Zhang

College of Foreign Languages, Southwest Petroleum University, Chengdu, Sichuan, 610065, China


Along with the application for the list of world heritage of the Jinniu Road, its status is becoming increasingly prominent. As an important part of China’s tangible cultural heritage, the translation of its cultural heritage readings plays a crucial role in the spreading process of Chinese culture. This paper analyzes the methods and techniques of translating the names of the sites in the book “The Propagation and Translation of the Remains of the Jinniu Road in the Three Kingdoms Period” under Skopos theory, suggesting that the translator should consider the readers’ feelings and understand the specific situation of the sites in detail to make the translation precise and accessible to fully demonstrate the Chinese culture.


Jinniu Road; translation of sites; Skopos theory

Cite This Paper

Yiling Zhang. Translation of Sites in Cultural Heritage Readings Guided by Skopos Theory. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 10: 106-112. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.061019.


[1] (Ming) Luo Guanzhong. The Romance of the Three Kingdoms [M]. (US) Moss Roberts. Beijing: Foreign Language Press, 2003. 

[2] Bian Jianhua. Heritage and transcendence: A Study of Functionalist Skopos Theory [M]. Beijing: China Social Science Press, 2008. 

[3] Li Hongxia. Research on the Translation of the Introduction of Human Landscape of Beijing World Cultural Heritage [M]. Beijing: Guangming Daily Press, 2008. 

[4] Lian Zhenran. The Learning behind the Translation of Various Chinese Mountain Names [J]. Shanghai Translation, 2014(01):82-86. 

[5] Lian Zhenran. Principles of Chinese Geographical Names Italian Translation [J]. Chinese scientific and technical translation, 2016, 29(03):21-26. 

[6] Bian Jianhua, Cui Yonglu. The Introduction, Application and Research of Functionalist Skopos Theory in China (1987-2005) [J]. Journal of the PLA Foreign Language Institute, 2006(05):82-88. 

[7] Zhang Lili. A Study on English Translation of Public Notices in Quanzhou Scenic Area in the Perspective of Skopos Theory [D]. Huaqiao University, 2019. 

[8] Wang Shirong. A Study on the Descriptive English Translation of the Cultural Exclusive Items of the Romance of the Three Kingdoms [D]. Wuhan University, 2013. 

[9] Xia M. A Study on the Translation of Cultural–loaded Words in the Publicity Film of Pingyao County from the Perspective of the Skopos Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2020, 10(10):1267.

[10] Smirnov M L. Principles for the conservation of heritage sites in China (revised 2015). 2015.

[11] Shu W, Liu Y. On the Translation of the Titles of Chinese Painting from the Perspective of Skopos' Theory[J]. World Journal of English Language, 2015, 5(2).

[12] Hao K, Department T E. Literature review of the translation of commentaries of cultural heritage sites in China(from 1996 to 2015)[J]. Journal of Jiamusi Vocational Institute, 2016.