Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(11); doi: 10.25236/AJHSS.2023.061112.

The Reception and Dissemination of Jia Pingwa's Works in France

Author(s)

Changfei Yu1, Jie Tang2

Corresponding Author:
Changfei Yu
Affiliation(s)

1Shaanxi Xi'an University of Architecture and Technology, Xi'an, 710054, China

2Shaanxi Xi'an Foreign Studies University, Xi'an, 710054, China

Abstract

In the 1990s, the works of Jia Pingwa, a Shaanxi writer, had a great impact on French society and were deeply loved by French readers. The French government and cultural circles awarded Jia Pingwa a high honor. Subsequently, Jia Pingwa's literature was widely spread in European and American countries, which meant that Shaanxi literature, publicized the spiritual style and regional culture of Shaanxi people, and had really stepped out of the country and entered the world. However, with the changes of the times, what is the evaluation of Jia Pingwa's works in the hearts of the French readers? This article attempts to summarize the current situation of translation and dissemination of Jia Pingwa's works in France, specifically analyze the acceptance of his works by French society in different periods, and find out the practical problems of the dissemination of Jia Pingwa's works in France, so as to provide a little reference for the further promotion of Jia Pingwa's works.

Keywords

Jia Pingwa's works; France; Dissemination and Acceptance

Cite This Paper

Changfei Yu, Jie Tang. The Reception and Dissemination of Jia Pingwa's Works in France. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 11: 78-84. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.061112.

References

[1] Xi R. Jia Pingwa's View of Western Literature and Its Creative Significance, Journal of Shangluo University, Vol. 24, Issue 3 2010; 06

[2] Sun J. Jia Pingwa's prequel, Volume 3 [M], Guangzhou: Huacheng Publishing House 2001

[3] Sun L. Study on the overseas communication and influence of Shaanxi contemporary literature— taking Jia Pingwa's works as an Example, Journal of Shangluo University, Volume 30, Issue 3 2016; 06

[4] Zhang Y. Translation and reception of contemporary Chinese literature in France in the past 20 years, Chinese comparative literature 2000. 01

[5] Shi G. Twenty Years of "Waste Capital": The Study of Jia Pingwa's Novels Abroad, Eastern Wu Academy, Issue 06, 2013

[6] Wei J, Hu S. Jia Pingwa from the Perspective of Western Readers, Shaanxi Normal University Philosophy and Social Sciences Edition, Volume 33, Issue 3 2004. 05

[7] He M. Translation? Spread! Investigation of Chinese Contemporary Literature Expanding European and American Markets [N]. China Book News 2014-03. 

[8] Jia P. Say at the age of 40 [M]//Research data of Jia Pingwa. Jinan: Shandong Literature and Art Publishing House 2006. 

[9] Jia P. Collected works of Jia Pingwa: 14 volumes [M]. Xi'an: Shaanxi People's Publishing House 1998. 

[10] Jia P. Novel in my mind [M]. //Research materials of Jia Pingwa. Jinan: Shandong Literature and Art Publishing House 2006, 

[11] Jia P. My Outlook on Life Yunnan People's Publishing House 2005. 12

[12] Jiang Z. Jia Pingwa in European Perspective, Novel Review. 2011. 07

[13] Yang Y, Yu X, Zhou Y. Western acceptance comparison of the works of Mo Yan and Jia Pingwa, contemporary literary world 2014;03

[14] Zhao N. Research on the spread and influence of Jia Pingwa's novels from the perspective of cultural communication, Xi'an University of Architecture and Technology 2013

[15] Qiao Y. On the Foreign Translation and Dissemination of Jia Pingwa's Works——also on the current situation and problems of Shaanxi literature "going out" 2014 ;01

[16] JIA Pingwa. La Capitale Déchue [M]. Raduit. Gnevieve Imbot-Bichet. Paris: Stock, 1997. 

[17] JIA Pingwa. Le Village Englouti. [M]. Traduit. Geneviève Imbot-Bichet. Paris: Stock, 2000. 

[18] Jia Pingwa. Turbulence. Trans. Howard Goldblatt. Louisiana: Louisiana University Press, 1991. 

[19] Jia Pingwa. Old Xi’an: evening glow of an imperial city, Bei Jing: Foreign Language Press, 2001. 

[20] Jia Pingwa. Le Porteur de Jeunes Mariées. traduit Lu Hua. Gao Deku, Zhang Zhengzhong. Paris: Stock. 1995