Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2023, 6(13); doi: 10.25236/FER.2023.061311.

The Role of Genre for Translation in the UNESCO’s Creative City of Gastronomy: A Case Study on International Publicity of Teochew Cuisine

Author(s)

Weijia Chen1,2, Chunming Wu1

Corresponding Author:
Weijia Chen
Affiliation(s)

1School of Foreign Languages, Hanshan Normal University, Chaozhou, China

2PhD Student in Education, Faculty of Education and Liberal Studies, City University Malaysia, Petaling Jaya, Selangor, Malaysia

Abstract

Known for its rich culinary culture, China has five cities designated by the UNESCO’s Creative Cities Network as City of Gastronomy, including Chengdu, Shunde, Macau, Yangzhou, and Huai’an. Applicant cities should submit all documents in either English or French. Among them, cookery books, in particular recipes play a key role in the preparation process. Recipes are a genre regarded to be highly conventionalized with their distinctive structures and linguistic features in different cultures. Therefore, their translations should read and function like recipes in the receiving culture in order to realize their communicative purpose. This paper offers insights into the features of signature Teochew recipes and the translation norms and conventions governing recipes by discussing how genre analysis based on Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL) can help produce natural and functional recipe translation in English, with the hope of helping the city better prepared for its bid to be a City of Gastronomy.

Keywords

City of Gastronomy, Teochew cuisine, SFL, Genre analysis, Recipe translation

Cite This Paper

Weijia Chen, Chunming Wu. The Role of Genre for Translation in the UNESCO’s Creative City of Gastronomy: A Case Study on International Publicity of Teochew Cuisine. Frontiers in Educational Research (2023) Vol. 6, Issue 13: 65-71. https://doi.org/10.25236/FER.2023.061311.

References

[1] UNESCO. (2021). UNESCO Creative Cities Network Call for Applications 2021 Application Guidelines. Retrieved from https: // en.unesco.org/creative-cities/sites/default/files/2021-uccn _ application- guidelines__0.pdf

[2] Li J., & Chen F. (2013). Geographical Interpretation of "Chaozhou Cuisine Tops in the World". Tropical Geography, 23(2), 200-205. doi:10.13284/j.cnki.rddl.002325

[3] Borghini A. (2015). What is a Recipe? Journal of Agricultural and Environmental Ethics, 28(4), 719-738. doi:10.1007/s10806-015-9556-9

[4] Thompson G. (2013). Introducing functional grammar. Oxon: Routledge.

[5] Schäffner C. (2000). The role of genre for translation. In A. Trosborg (Ed.), Analysing professional genres (pp. 209-224). Armsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

[6] Halliday M., & Matthiessen C. M. I. M. (2014). Halliday's introduction to functional grammar (4th ed.). London and New York: Routledge.

[7] Martin J. R. (1997). Analyzing genre: Functional parameters. In F. Christie & J. R. Martin (Eds.), Genre and institutions (pp. 3-39). London: Continuum.

[8] Halliday M., & Hasan R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.

[9] James C. (1989). Genre analysis and the translator. Target. International Journal of Translation Studies, 1(1), 29-41. doi:10.1075/target.1.1.04jam

[10] Shao W. (2017). An analysis of compilation and publication of Chinese recipes during the middle and late 20th century (Part 1): Main types of recipes publication. Journal of Nanning Polytechnic, 22(5), 1-4. 

[11] Shao W. (2018). On Recipe Compilation and Publication in China in the Middle and Late 20th Century (Part 2). Journal of Nanning Polytechnic, 23(2), 1-4. 

[12] Huo C., Du X., & Gu W. (2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics, 10, 423-428. doi:10.4236/ojml.2020.105025

[13] Colina S. (1997). Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching. Target. International Journal of Translation Studies, 9(2), 335-353. doi:10.1075/target.9.2.07col

[14] Yamakata Y., Carroll J., & Mori S. (2017, August 19). A comparison of cooking recipe named entities between Japanese and English. Paper presented at the Proceedings of the 9th Workshop on Multimedia for Cooking and Eating Activities in conjunction with The 2017 International Joint Conference on Artificial Intelligence, Melbourne, Australia.

[15] Baer B. J. (2017). Teaching translation through text types. In L. Venuti (Ed.), Teaching translation: Programs, courses, pedagogies (pp. 91-100). New York: Routledge.