Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(12); doi: 10.25236/AJHSS.2023.061213.

Translator’s Style in Fictions: A Corpus-based Study of the Chinese Version of Never Let Me Go

Author(s)

Luo Lin

Corresponding Author:
Luo Lin
Affiliation(s)

Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China, 000977

Abstract

This article sets out to probe into the translator’s style in the reflections of the translations of chengyu, sizige, and idioms these three types of lexis applied in the China version of Never Let Me Go, by means of the self-complied parallel corpus in Sketch Engine. According to the quantitative analysis with statistics and calculations of the proportions of each translation procedure use with the aid of the corpus model, the research result reflects the translator’s style that he is visible and manifests his voice as a translator in the target text. Based on it, there are qualitative analyses of the translator’s motivations from social and cultural context, target readerships’ needs, and individual linguistic preferences these three aspects. This investigation aims at providing theoretical and methodological references for the field of the further corpus-based translation studies of Ishiguro’s literatures.

Keywords

Corpus-based Studies of Literary Translation, Translator's Style, Translation Approaches and Strategies, Typical Chinese Lexis

Cite This Paper

Luo Lin. Translator’s Style in Fictions: A Corpus-based Study of the Chinese Version of Never Let Me Go. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 12: 84-91. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.061213.

References

[1] Kazuo Ishiguro. (2022, March 31). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Kazuo_Ishiguro #cite_note-36

[2] Kazuo Ishiguro. (2012, March 2). British Council. Retrieved from April 14, 2022, from https://web. archive.org/web/20120302152935/http://literature.britishcouncil.org/kazuo-ishiguro

[3] Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), pp.241-266.

[4] Olohan, M. (2003). How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus. Target, 15(1): pp.59-89.

[5] Saldanha, G. (2011a). Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources? Meta, 56(2): pp.424-442.

[6] Saldanha, G. (2011b). Translator Style: Methodological Considerations. The Translator, 17(1): pp.25-50.

[7] Johnson, J. (2016). A Comparable Comparison? A Corpus Stylistic Analysis of the Italian Translation of Julian Barnes’ II Senso di una Fine and the Original Text the Sense of an Ending. Language and Literature, 25(1):pp. 38-53. 

[8] Li, Y. (2020). The Comparative Analysis of the Translator's Style in The Chess Master: A Corpus-based Study. Shandong Foreign Language Teaching (1):pp.125-135.

[9] Winters, M. (2004a). F. Scott Fitzgerald’s Die Schonen und Verdammten: A Corpus-based Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translator’s Style. Language Matters: Studies in the Languages of Africa, 35(1):pp. 248-258.

[10] Winters, M. (2004b). German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned: A Corpus-based Study of Modal Particles as Features of Translators’ Style. In I. Kemble (ed.). Using Corpora and Databases in Translation. University of Portsmouth, pp.71-88.

[11] Winters, M. (2007). Scott Fitzgerald’s Die Schonen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as A Feature of Translators’ Style. Meta, 52(3):pp. 412-425.

[12] Winters, M. (2009). Modal Particles explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’ styles. Target, 21(1):pp. 74-97.

[13] Bosseaux, C. (2006). Who’s Afraid of Virginia’s You: A Corpus-based Study of the French Translations of The Waves. Meta, 51(3):pp. 599-610.

[14] Huang, L. (2014). The Translation of Narrative Discourse in Three Chinese Version of Rickshaw Boy: A Novel —A Corpus-based Study of Translator's Style. Journal of PLA University of Foreign Languages (1):pp. 72-80.

[15] Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

[16] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

[17] Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

[18] Chang, N. (2004). Zhongxi yixue piping. Tsinghua University Press.

[19] Kazuo, I. (2005). Never Let Me Go. Vintage Books.

[20] Zhang, K. (2018). Never Let Me Go. Shanghai Translation Publishing House.

[21] Hu, K. & Xie, L. (2017). The Corpus-based Studies of Translator's Style: Connotation and Process. Chinese Translation Journal (2):pp. 12-18.