Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2023, 6(14); doi: 10.25236/FER.2023.061425.

The Shift of Thought between English and Chinese in Translation

Author(s)

Yunfeng Qiu1, Dengfeng Yao2

Corresponding Author:
Dengfeng Yao
Affiliation(s)

1Foreign Language School, Jingchu University of Technology, Jingmen, Hubei, 448000, China

2Beijing Key Laboratory of Information Service Engineering, Beijing Union University, Beijing, 100101, China

Abstract

As we all know, the key to learn languages is the shift of thought. The students’ style of thought, however, cannot be shifted right or thoroughly in their translation learning because their thinking is influenced by different style of thought, which may cause “Europeanized Chinese”, or “Chinglish”. How to shift their thought properly is the final goal in learning for both the English teachers and the students themselves.

Keywords

Thought of Chinese, Thought of English, Shift of Thought

Cite This Paper

Yunfeng Qiu, Dengfeng Yao. The Shift of Thought between English and Chinese in Translation. Frontiers in Educational Research (2023) Vol. 6, Issue 14: 155-159. https://doi.org/10.25236/FER.2023.061425.

References

[1] Zhenjiu Zhang, Jianmin Sun. (2021) A Concise Course on English-Chinese & Chinese-English Translation, Foreign Language Teaching and Research Press, Jul, 1st. 

[2] Ni Xiong. (2011) A Concise Coursebook on Translation between English and Chinese, Wuhan University Press, Jun, 23th, 

[3] Fuzhen Wang, Huawen Zhou & Weihua Li.( 2009) Resolve the Mystery of English Translation, China International Radio Press, Jan, 1st.

[4] Yujing Nie. (2012) A Concise Course on Law English Translation, Suzhou University Press, May, 3rd.

[5] Xiaofang Meng. (2014) A Course on English & Chinese Translation, Foreign Language Teaching and Research Press, Oct, 3rd. 

[6] Ying Zhang. (2018) “Thought Shift of English & Chinese in Translation”, Journal of Nanyang Normal University, Mar, 17th.

[7] Huiyin Li, Suqing Jia. (2015) “On the Thinking way transition in English-Chinese Translation,” A Journal of Hetao College, March.

[8] Deyu Yun. (2016) “A View on Translation between English & Chinese on the Perspectives of Different Thinking Styles”, Forum on Literature & History. 

[9] Min Tu. (2018) “Transition and Reform of Thought Style in Translation”, Jounal of Science & Education, Sep, 17th, 

[10] Goodman B, Tastanbek S. (2020) Making the Shift from a Codeswitching to a Translanguaging Lens in English Language Teacher Education. TESOL Quarterly, (2).

[11] Huashan Lu, Qiuyun Li, (2010) “Subject, Object and their Thought Style and the Omission in Translation”, Journal of Jinan Vocational College, June. 

[12] Menken K, MT Sánchez. (2019) Translanguaging in English‐Only Schools: From Pedagogy to Stance in the Disruption of Monolingual Policies and Practices. TESOL Quarterly, (1).

[13] Clements R, Rayan D M, Zafir A, et al. (2010) Trio under threat: can we secure the future of rhinos, elephants and tigers in Malaysia. Biodiversity & Conservation.

[14] Li Liu, (2018)“Cultivation of Translation Thought in Teaching”, Journal of Hunan Technology University, Aug, 18,2022

[15] Liu Xiaoping, Wang Feifei. (2010) Strategies for solving new translation problems in CET-4. Journal of Zunyi Normal University, 12 (3): 5