Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(14); doi: 10.25236/AJHSS.2023.061415.

Freshmen’s Misuses of Impersonal and Personal Subjects in C-E Translation

Author(s)

Dong Yufang, Cheng Fengping

Corresponding Author:
Dong Yufang
Affiliation(s)

Fuzhou Technology and Business University, Fuzhou, 350715, China

Abstract

It has been allegedly acknowledged that personal subjects are more used in the Chinese language while impersonal subjects more in the English language. Attempts are made, with translated sentences by some freshmen, to analyze their misuses of impersonal and personal subjects in C-E translation, with an aim to probing into ways to help them avoid thinking familiarity and to help them improve their translation so that they could translate better based on the expression habits in the English language.

Keywords

impersonal subject; personal subject; misuses; thinking familiarity; expression habits

Cite This Paper

Dong Yufang, Cheng Fengping. Freshmen’s Misuses of Impersonal and Personal Subjects in C-E Translation. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 14: 88-93. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.061415.

References

[1] Bao Huinan(2001). Cultural Context and Language Translation[M].Beijing: China Foreign Translation and Publishing Company,p.31.

[2] Cai Jun(2008).Spirit and Non-Spirit Discernment: On the Trend of Heavy Objects in English and Heavy Names in Chinese[J]. Journal of Suzhou University of Science and Technology (Social Science Edition),(4):pp.110-114.

[3] Guo Hao(2014). Comparison and translation of “object” and “personal name” between English and Chinese[J]. Journal of Hebei Union University (Social Science Edition), (1):pp.133-135 + 148.

[4] Huang Xin, Yan Xiaoying(2008).English-Chinese Translation from the Perspective of Differences Between Objects and Personal Names[J]. Journal of Neijiang Normal University, (3):pp.53-56.

[5] Jiang Cui, Meng Qingsheng(2001). Discussion on the comparison of Chinese and English syntax from the perspective of personal and object names[J]. Journal of Philology, (2):pp. 33-34.

[6] Li Ruihua(1996). Comparative Study of English and Chinese Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Education Press,p.625.

[7] Lian Shuneng(1993). Comparative study between English and Chinese[M]. Beijing: Higher Education Press,p.77.

[8] Lian Shuneng(1993). The English “object name” and the Chinese “person name”[J]. Shandong Journal of Foreign Language Teaching,(2):pp.29-32.

[9] Lian Shuneng(2010). Comparative Study between English and Chinese (Revised Edition) [M]. Beijing: Higher Education Press, p.104. 

[10] Tan Dingzhong, Niu Xinsheng(2006). Discussion on the Difference between English and Chinese Sentence Patterns and Mutual Translation from the Perspective of Object and Personal Name[J]. Journal of Jiaxing University,(5):pp.68-70+80.

[11] Wu Qun(2002). Semantic Coherence, Sentence Adaptation: Grasping the Conversion of “Personal Name” and “Thing Name”[J]. Chinese Translation,(4):pp.84-87.

[12] Zhang Haitao(1999). The Influence of English-Chinese Thinking Differences on Translation[J]. Chinese Translation,(1):pp.21-23.