Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(16); doi: 10.25236/AJHSS.2023.061620.

A Brief Analysis of Stylistic Features and Chinese Translation of News English


Jiang Yue

Corresponding Author:
Jiang Yue

School of Foreign Languages, Jilin Normal University, Changchun, Jilin, China, 130000


The emergence and rise of each specific stylistic type are often matched with its corresponding functions and specific situations. According to the theory of system function, situational context is mainly divided into three types: discourse scope, discourse tone and discourse mode. Discourse content is mainly a category of research content form, which generally covers three aspects: news English, scientific and technological English and legal English. With the rapid development of network technology, both paper books and English news media on the Internet can be seen everywhere. Readers can browse and read a large amount of news English materials through official websites, periodicals, magazines, WeChat official accounts and so on. In the process of reading, the target language readers will inevitably encounter a variety of difficulties and obstacles. Therefore, as a translator, we need to further understand and master the functions, features and Chinese translation characteristics of various stylistic types in order to help readers absorb knowledge and broaden their horizons. Next, based on the functional equivalence theory proposed by Eugene A. Nida, this paper will analyze the stylistic features of news English on websites and official accounts from the three dimensions of phase, vocabulary and syntax, and further understand the Chinese translation characteristics of this type of text. It is hoped that this article can help people to have a deeper understanding of the stylistic features of news English, and to read and analyze the original text.


News English; Functional Equivalence Theory; Stylistic Features

Cite This Paper

Jiang Yue. A Brief Analysis of Stylistic Features and Chinese Translation of News English. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 16: 134-139. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.061620.


[1] Liu Dengyu. A study of News English Translation Methods under Communicative Translation Theory [J]. Overseas English, 2019, (11): 142-143.

[2] Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 12.

[3] Liu Shisheng, Zhu Ruiqing. An Introduction to Stylistics [M]. Beijing: Peking University Press, 2006.1.

[4] Sun Yanmei, Xu Xiaoqing. On the Style of News English [J]. Journal of Jinan University (Social Sciences Edition), 2002, (S1): 32-34. 

[5] Ma Yihan, Dong Ruijun, Shi Qi.A Study on the Stylistic Features of Official Wechat News English in China Daily [J]. The Age of think tanks, 2019 (48): 254, 255. 

[6] Nan Weiqiu. A Study on the Stylistic Features of Journalistic English[J]. A Comparative Study of Cultural Innovation 2022,6(24): 46-50. 

[7] Bi Jiwan. On Chinese and English Sentence Structure and Way of Thinking [C]//Hu Wenzhong. Culture and Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994. 

[8] Xiong Zuolan. An Analysis of Lexical and Syntactic Features of News English. Campus English (46), 2021.250-251.