Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(16); doi: 10.25236/AJHSS.2023.061621.

A Comparison Study of Dynamic State of English and Static State of Chinese and their Conversion in Translation

Author(s)

Guo Ai

Corresponding Author:
Guo Ai
Affiliation(s)

Jilin Normal University, Changchun, Jilin, China, 130000

Abstract

Generally speaking, one of the significant differences between English and Chinese is that English is static in character and Chinese is dynamic in character. In other words, English usually uses more nouns, prepositions, adjectives, etc., while Chinese, on the contrary, usually uses verbs. Therefore, for translation, when translating from English to Chinese, we should appropriately convert some nouns or prepositions into verbs to make the translation smooth and natural, and more in line with Chinese expression habits; when translating from Chinese to English, we should appropriately convert some verbs into nouns or prepositional phrases to make the translation strict in structure.

Keywords

static state; dynamic state; comparison

Cite This Paper

Guo Ai. A Comparison Study of Dynamic State of English and Static State of Chinese and their Conversion in Translation. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 16: 140-145. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.061621.

References

[1] Du Ruixin. Comparison of thinking and Translation between English and Chinese [J]. Overseas English,2020(02):50-51.

[2] R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik: A Grammar of Contemporary English [M]. Longman, 1973:48.

[3] O. Jespersen: The Philosophy of Grammar[M], London, 1951:139.

[4] Lian Shuneng. A Comparative Study of English and Chinese [M]. Beijing: Higher Education Press, 2004: 105.

[5] Wang Huan. Three Issues on Chinese-Foreign Grammar Comparison[J]. Language Teaching and Research,1986(01):4-15.