Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(18); doi: 10.25236/AJHSS.2023.061819.

Analysis of Translatability in the West

Author(s)

Huang Yali

Corresponding Author:
Huang Yali
Affiliation(s)

Chongqing University of Arts and Sciences, School of Foreign Languages, Chongqing, 402160, China

Abstract

Among various issues in translation studies, the study of translatability has drawn special attention for a long time. In traditional structural view, translatability has been approached in two ways: the universalist one and the monadist one. However, some stands between the two and proposes that the translatability of a text is varied on different dimensions: issues on the cognitive and expressive level are translatable, on the cultural level are partial translatable, and on the artistic level are untranslatable. Apart from this traditional view, deconstructive theorists resist such systems of categorization and undertake a radical redrawing of translatability and lead people to rethink this issue, but its limitless interpreting and denying everything also make people bewildered and lost.

Keywords

translatability, classic approach, deconstructive approach

Cite This Paper

Huang Yali. Analysis of Translatability in the West. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 18: 112-118. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.061819.

References

[1] Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theory (Revised 2nd Edition)[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

[2] Bassnett, S (1980). Translation Studies (3rd Edition[M]). Clevedon:Methuen & Co. Ltd.  

[3] Catford, J C (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press.

[4] Shuttleworth, M& M. Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: Jerome Publishing.

[5] Nida, E. A & C. R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J .Brill.

[6] Leech, G (1981). Semantics: The Study of Meaning[M]. Great Britain: Richard Clay Ltd.

[7] Baker, M(1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London: Tylor &Francis Books Ltd. 

[8] Wilss, W(1982). The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 

[9] Toury, G.(1980). In Search of Theory of Translation[M]. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

[10] Davis, K.(2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[11] Benjamin, W (1923). “The Task of the Translator”. In Shulte Eainer and John Biguenet (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. London: The University of Chicago Press.71-82.

[12] Schulte, R. & J. Biguenet (eds.) (1992). Theories of Translation[M]. Chicago: The University of Chicago Press.

[13] Steiner, G (1975/2001). After Babel[M]. Oxford: Oxford University Press. 

[14] Nida, E. A.(1964). Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: E. J. Brill. 

[15] Nida, E. A. (2001). Language and Cultures: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[16] Snell-Hornby, M(1995). Translation Studies: An integrated approach. Netherlands: John Benjamins Publishing Co[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.