Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(24); doi: 10.25236/AJHSS.2023.062416.

Translation of Chinese Characteristic Vocabulary from the Perspective of the Third Space Theory

Author(s)

Zhuyan Wang

Corresponding Author:
Zhuyan Wang
Affiliation(s)

School of International Studies, Jingdezhen Ceramic University, Jingdezhen, Jiangxi, 333403, China

Abstract

Chinese characteristic vocabulary has strong expressive power and rich cultural connotations, so the translation of characteristic cultural vocabulary is an important way to tell a good Chinese story, showcase a three-dimensional China, and enhance international discourse power. Guided by the third space theory and combined with the heterogeneity of Chinese culture, the article constructs the third space and adjusts negotiations in the third space, to create different Chinese English, reflect the characteristics of Chinese culture, and make contributions to the dissemination of Chinese culture and the improvement of China's international discourse power.

Keywords

Chinese Characteristic Vocabulary, Third Space, Translation, International Discourse Power

Cite This Paper

Zhuyan Wang. Translation of Chinese Characteristic Vocabulary from the Perspective of the Third Space Theory. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 24: 93-97. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.062416.

References

[1] Yin Bochun. Building a Discourse System for Chinese Characteristic Foreign Propaganda Translation. Public Diplomacy Quarterly, 2021 (1): 78-84.

[2] Zeng Wenxiong. On the Operation of Translation Cultural Capital in the "Third Space". Journal of Foreign Languages, 2012 (1): 113-116.

[3] Wolf, Michaela. Cultural as Translation--and Beyond Ethnographic Models of Representation in Translation Studies. Hermans T (eds.). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II. Manchester: St. Jerome, 2002.

[4] Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London & New York: Routledge, 1994.

[5] Wang Lixia. On the Cultural Translation of Homi K. Bhabha’s "Third Space". English Teacher, 2020 (22): 61-64.

[6] Ni Beifeng. On the Cultural Translation of Homi K. Bhabha. Journal of Minzu University of China, 2011 (5): 128-132.

[7] Han Ziman, Literary Translation and Hybridity. Chinese Translation, 2002 (2): 54-58.

[8] Zhang Jie, Liu Jing, Zhu Lifang. Research on English Translation Methods and Strategies for Chinese Characteristic Vocabulary. Journal of Ocean University of China, 2017 (3): 112-117.

[9] Hao Jia. Localization of Chinese English and Its Significance. Journal of Jilin Institute of Chemical Technology, 2022 (2): 61-64.

[10] Qin Panhong. Chinese English Construction and Cultural Confidence from the Perspective of Globalization. West Journal, 2021 (151): 08-10.

[11] Wang Kefei, Wang Yingchong. On the Translation of Cultural Vocabulary with Chinese Characteristics. Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2016 (6): 87-93.

[12] Liu Rui. "Chinese English" and the Construction of the "the Belt and Road" Discourse System. Journal of Ludong University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2019 (6): 65-70.

[13] Wang Dongping. A Study on the Cultural Correspondence and English Translation Strategies of Chinese Characteristic Vocabulary in the Government Work Report. Academic Research, 2022 (12): 34-40.

[14] Zhang Gran, Fan Wuqiu. Translation Research of Chinese Diplomatic Discourse from the Perspective of the "Third Space" (2012-2020). Shanghai Translation, 2021 (4): 24-30.

[15] Deng Hong, Li Chengjian. Establishing the Third Space in Translation: On the Application of Homi K. Bhabha's Concept of "Hybridity" in Translation. Journal of University of Electronic Science and Technology (Social Science Edition), 2007 (2): 84-87.

[16] Wang Jianhua, Zhang Qian. Construction of a Discourse System for Excellent Cultural Translation in China. Journal of Renmin University of China, 2021 (3): 164-172.