Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(25); doi: 10.25236/AJHSS.2023.062505.

Study on the Chinese Translation of Charlie and the Great Glass Elevator from the Perspective of Reception Aesthetics


Yizhuo Qiao

Corresponding Author:
Yizhuo Qiao

Inner Mongolia University, Hohhot, 010010, China


This paper explores the translation of children’s literature Charlie and the Great Glass Elevator from the perspective of Reception Aesthetics. Taking Ren Rongrong’s translation as the analysis object, it adopts close reading method, selecting instances with typical characteristics. Firstly, according to translation methods, it is divided into literal translation and free translation; furthermore, taking Reception Aesthetics as the interpretation perspective, the study is conducted from the respect of word, syntax and rhetoric. The lexical level refers to adjustment of word order, four-character word use,etc.; for syntax, it involves changing complex sentence to simple sentence, reduplicated words use, adjustment of comparative structure etc.; rhetoric concerns using addition, omission and other translation techniques to deal with simile, parallelism and other rhetorical device. From the analysis, it is concluded that the appropriate way to translate children’s literature is to take children readers as the center. Translators should bear in mind the child-centered idea and flexibly adopt translation methods such as literal translation and free translation, so as to meet the expectations of readers and improve the acceptability of translation among children readers.


Reception Aesthetics, translation, children’s literature, Charlie and the Great Glass Elevator

Cite This Paper

Yizhuo Qiao. Study on the Chinese Translation of Charlie and the Great Glass Elevator from the Perspective of Reception Aesthetics. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 25: 28-34. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.062505.


[1] O’Sullivan, E. (2003) Narratology Meets Translation Studies. Meta: Journal des traducteurs.  48:197–207.

[2] Nord, C. (2003) Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta:Journal des traducteurs. 48:182–196. 

[3] Xu Derong. (2004) Ruminations on the Translation of Children’s Literature, Chinese Translation, 6:33-36.

[4] Zhang Luyan. (2007) Children’s Literature Translation in Brief. Journal of Pingdingshan College, 6:90-92.

[5] Yuan Xiao. (2009) Children’s Literature Translation from the Perspective of Reception Aesthetics. Journal of Hexi College, 1: 133-136.

[6] Chen fengdan. (2009) A Review of Reception Aesthetics and Translation Studies. Literature and Theory, 2:74-75.

[7] Holub, H•C. (1984) Reception Theory: a Critical Introduction. London and New York: Methuen, Inc.

[8] Wang Zhonglin. (2012) On Jauss’s Theory of Reception Aesthetics, Jiangsu Social Sciences, 3:174-182.

[9] Jauss, H•R. (1982) Toward an Aesthetics of Reception. Minnesota: The University of Minnesota Press.

[10] Fu Dawei. (2019) The Story Behind the Famous Classics, China Press Publication Radio and Television News, 9:1-2.

[11] Bian Yuee. (2014) A Study on the Translation Phrasing of Foreign Children’s Literature from the Perspective of Skopus Theory--Taking The Trumpet-Blowing Swan as an Example. Journal of Hunan Institute of Science and Technology, 11:169-170.

[12] Fu Yadong. (2017)A Study of Adult Images in Roald Dahl’s Literary Works, Anhui Literature, 11:33-35

[13] Si Xianzhu and Zeng Jianpin. (2006) Chinese to English Translation Course. Shanghai: East China University Press.

[14] Deng Kaifang and Deng Yunhua. (2020) On the Dialectical Unity of Literal Translation and Free Translation, Journal of Hunan Institute of Science and Technology, 4:110-112. 

[15] Zhou Ning and Jin Yuanpu. (1987) Reception Aesthetics and Reception Theory, Liaoning: Liaoning People’s Publishing House.

[16] Dahl, R. (2007) Charlie and the Great Glass Elevator. London: Puffin Books.