Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2024, 7(5); doi: 10.25236/AJHSS.2024.070539.
Yixuan Li
Liaoning Normal University Haihua College, Dalian, Liaoning, 116000, China
This paper analyzes Michel Foucault’s “heterotopia” and “neo-Victorian novels” in the field of translation. This paper first discusses the feasibility of treating translation as heterotopia and points out the otherness between the target text and the original text in time and space. The next part explores the embodiment of heterotopian elements in the translation of neo-Victorian novels, intending to explore the order of translation as heterotopia. First, it promotes attention to marginal issues from the perspective of the target language culture; secondly, the act unconsciously pushes society forward and is a representation of the realisation of the concept of a wonderful life. Finally, this paper concludes by exploring findings from the neo-Victorian novels’ translational heterotopia hiatus, exposing the power relations of translational heterotopia by parsing the past and future of the neo-Victorian novels.
Neo-Victorian novels, Translation, Heterotopia, Michel Foucault
Yixuan Li. Heterotopias in the Translation of Neo-Victorian Novels. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2024) Vol. 7, Issue 5: 242-247. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2024.070539.
[1] Kohlke, Marie-Luise. (2022). Heterotopic Proliferation in E. S. Thomson’s Jem Flockhart Series. Humanities, 11(15), 1-18.
[2] Kohlke, Marie-Luise. (2013). Neo-Victorian Biofiction and the Special/Spectral Case of Barbara Chase-Riboud’s Hottentot Venus. Australasian Journal of Victorian Studies, 18(3), 4-21.
[3] Heynen, Hilde. (2008). Heterotopia Unfolded? In Dehaene, Michiel and Cauter, Lieven De. (Ed.), Heterotopia and the City: Public Space in a Postcivil Society (pp. 311-323). London: Routledge.
[4] St. André, James. (2020). Translation, Passing, and the Passing of Time. In St. André, James. (Ed.), Translation and Time migration, Culture and Identity (pp. 27-39). Kent: The Kent State University Press.
[5] Derrida, Jacques. (1994). Given Time. I, Counterfeit Money. Chicago: University of Chicago Press.
[6] Zhang, Heng. (2023). Wife: Literary Heterotopia and Spiritual Exploration in the Age of Intelligence. Journal of Qiqihar University (Philosophy and Social Sciences Edition). 9(1), 33-37.
[7] Ho, Elizabeth. (2012). Neo-Victorianism and the Memory of Empire. London and New York: Continuum.
[8] Waters, Sarah. (2002). Fingersmith. New York: Riverhead Books.
[9] Yan, Chen., & Huang, Jingjing. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics. 4 (1), 487-494.
[10] Yan, Haiping. (2006). Chinese Women Writers and the Feminist Imagination, 1905-1948. New York: Routledge.
[11] Flotow, Luise. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing.
[12] Engels, Friedrich. (2018). Origin of the Family Private Property and the State. Beijing: People's Publishing House.
[13] Kohlke, Marie-Luise, Ho, Elizabeth and Suwa, Akira. (2022). Heterotopic and Neo-Victorian Affinities: Introducing the Special Issue on Neo-Victorian Heterotopias. Humanities, 11(8), 1-10.
[14] Byatt, Antonia. (2000). On Histories and Stories. London: Chatto and Windus.
[15] Tang, Li. (2017). Cultural Memory and Ghost Writing in the “Neo-Victorian Novels”. Journal of Southwest University for Nationalities (Humanities and Social Sciences Edition), 6(1), 183-187.
[16] Yang, Shengping. (2023). Heterotopia, Space and Order: Foucault’s Heterotopia Thought and Revelation. Journal of Huazhong University of Science and Technology (Social Sciences), 4(1), 10-19.
[17] Robinson, Douglas. (2023). Questions for Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[18] Hetherington, Kevin. (1997). The Badlands of Modernity: Heterotopia and Social Ordering. London and New York: Routledge.
[19] Saldanha, Arun. (2008). Heterotopia and Structuralism. Environment and Planning A, 40(1): 2080-2096.
[20] Byatt, Antonia. (2009). Possession. London: Vintage.
[21] Tang, Li, &Li, Yueping. (2017). The Conflict and Reconciliation between Science and Faith: The Mystery of Science and Faith in A.S. Byatt’s Neo-Victorian Novel. Journal of Sichuan Normal University (Social Sciences), 4(1), 113-119.
[22] Valdeón, Roberto & Zhao, Youbin. (2020). Literary Translation Research in China. Perspectives, 28(5), 645-658.