Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2020, 3(3); doi: 10.25236/FER.2020.030311.

Studies on the Acceptance of Yang Xianyi’s Translations of Pygmalion from the Perspective of History of Effect

Author(s)

Ma Xiaoxing

Corresponding Author:
Ma Xiaoxing
Affiliation(s)

School of Foreign Studies, Henan Agricultural University, Henan 450046, China

Abstract

George Bernard Shaw and his works, exert profound influences on the world, including millions of Chinese readers. Pygmalion was translated by Yang Xianyi in 1956 and retranslated in 1982, 1987 and 2002 respectively. History of effect is important concept of hermeneutics. According to the principle of history of effect, any text is characterized by its positive practical significance. Gadamer’s idea of hermeneutics is helpful for our understanding of the necessity and significance of retranslation. The target text is the afterlife of the source text in time and space. In terms of the history of effect, this paper is devoted to a deep insight into Yang’s translating process of Pygmalion during four different periods of time and to further analyses of the theoretical foundation and specific characteristics of creation and polishing in retranslation, which is designed to offer references for retranslating literary works and the study of Yang Xianyi’s thoughts on translation.

Keywords

George bernard shaw, Yang xianyi; Pygmalion; Gadamer; The history of effect

Cite This Paper

Ma Xiaoxing. Studies on the Acceptance of Yang Xianyi’s Translations of Pygmalion from the Perspective of History of Effect. Frontiers in Educational Research (2020) Vol. 3 Issue 3: 45-50. https://doi.org/10.25236/FER.2020.030311.

References

[1] Gadamer, H.G. J. Weinsheimer& G. Marshall(trans) (2006). Truth and Method. London& New York: Continuum.
[2] Yan Ping (1998).Towards the Truth of Hermeneutics. Beijing: the Eastern Publishing Co., Ltd.
[3] Zhang Derang (2001). Gadamer’s Phlilogical Hemeneutics and Translation Studies. Chinese Translators Journal, no.4, pp.23-25.
[4] Geng Qiang (2006). Rethinking the Hermeneutics Approach to Translation Studies. Foreign Languages Research, no.3,pp.39-44.
[5] Cao Wei(2010). Research on Modern Chinese Lexicons. Guangzhou, Jinan University Press.
[6] Zhou Enlai (1981). The Present Task of Characters Reform. In Luo Changpei,etc.Selected Works of Modern Chinese. Lanzhou: Gansu People’s Press.
[7] Wu Yuzhang (1956). The Way to Chinese Characters Reform.In The First Step of Chinese Characters Reform.Beijing: People's Publishing House.
[8] Su Peicheng (1992). A Comparative Dictionary of Simplified and Traditional Chinese Characters. Beijing: Citic Press.
[9] Zeng Shi (2008). Mr. Xiao, what’s your surname. Yaowen Jiaozi, no.3, pp.27-29.
[10] Xiao Feng (2008). Correcting Xiao. Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition),no.3,p.62-66.
[11] State Language Committee (1986). Notes on the Republication of the Simplified Characters List.In Basic Knowledge of Chinese (V. I). Beijing: People’s Education Press.
[12] Chen Guangxiang(2003). Usages of punctuation in E-C Translation. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, no.1, pp.26-29.
[13] Si Guo (2004). Coments on Yang’ Pygmalion. Beijing:China Translation Corporation.
[14] Nida, E (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[15] G B shaw,Yang Xianyi (trans) (1956). Shaw’s Selected Plays(v.II).Beijing: People’s Literature Publishing House.