Welcome to Francis Academic Press

International Journal of New Developments in Education, 2020, 2(1); doi: 10.25236/IJNDE.2020.020104.

On Translation Strategies of Metaphors in Diplomatic News from the Perspective of Cognitive Metaphor Theory


Li Ru

Corresponding Author:
Li Ru

Weinan Normal University, Weinan Shaanxi 714009, China


This study focuses on the translation strategy of metaphors in diplomatic news with the assistance of Cognitive Metaphor Theory (CMT). Metaphors in the Chinese diplomatic news are identified under the guidance of Metaphor Identification Procedures Vrije University (MIPVU). They are then categorized into several groups from the perspective of CMT. With all these preparation, the article proposes the hypotheses of translation strategies catering to metaphors in diplomatic news under the theoretical framework of “Cognitive Translation Hypothesis“ and, so as to solve problems arising from metaphors in diplomatic news.


Translation strategy; Metaphors in diplomatic news; Cognitive metaphor theory; Mipvu

Cite This Paper

Li Ru. On Translation Strategies of Metaphors in Diplomatic News from the Perspective of Cognitive Metaphor Theory. International Journal of New Developments in Education (2020) Vol. 2 Issue 1: 12-21. https://doi.org/10.25236/IJNDE.2020.020104.


[1] Anna L (2014). Figurative language in business English: metaphors of transport and war. Beyond Philology, no.11, pp. 67-82.
[2] Al-Zoubi, et al (2007). Cogno-culture issues in translating metaphors. Perspectives: Studies in Translatology, no.3, pp. 230-239.
[3] Charteris-Black J (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. New York: Palgrave Macmillan.
[4] Dagut M (1976). Can metaphor be translated? Babel, no.1, pp. 21-33.
[5] Grady J (1997). Theories are buildings. Cognitve Linguistic, no.4, pp. 267-90.
[6] Green, G. (1989). Pragmatics and natural language understanding. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
[7] Ipshita C (2012). Metaphor translation as a tool of intercultural understanding. Comparative Literature and Culture, no.4, pp. 50-58.
[8] Kees de Blois. (1985). Metaphor in common language translation of joel. The Bible Translator, no.2, pp. 208-216.
[9] Laurent N (2011). On going beyond the literal: translating metaphorical conceptualizations in financial discourse. Meta, no.2, pp.407-423.
[10] Mandelblit N (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaningm, no.3, pp. 483-495.
[11] Maria S, Spyros H (2014). Metaphorical conceptualization of vertical and horizontal space in English press articles and three Greek translations. Across Languages and Cultures, no.2, pp. 177-197.
[12] Van den Broeck R (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, no.2, pp. 73-87.
[13] Zaixi Tan (2006). Metaphors of translation. Perspectives: studies in translatology, no.1, pp. 40-54.
[14] Zaixi Tan (2012). The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Language and Cultures, vol.13, no.1, pp.13-32.
[15] Liu Fuqing (2012). Contemporary Studies of Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
[16] Song Desheng (2005). Interpreting equivalent translation from embodiment of cognition. Chinese Translators Journal, no.5, pp. 21-24.
[17] Xiao Jiayan (2010). Studies in metaphor translation from conceptual metaphor theory. Foreign Languages in China, no.5, pp. 106-111.
[18] Zheng Hailing (1998). Essential traits of Literature translation. Chinese Translators Journal, no.6, pp. 4-8.