Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2024, 7(9); doi: 10.25236/AJHSS.2024.070911.
Zhou Dan1, Chen Yonglin2
1School of Foreign Languages, Wuhan Textile University, Wuhan, 430200, China
2Hubei Preschool Teachers College, Wuhan, 430223, China
This study embarks on constructing a Chinese-English bilingual corpus dedicated to the systematic collection, organization, and analysis of costume terms found in classical Chinese literature, including "The Book of Songs," "Chu Ci," and "A New Account of Tales of the World." Aiming to bridge cultural and contextual gaps between Chinese and English, the research delves into effective extraction methods for costume terms, addressing linguistic accuracy and cultural adaptability. Through meticulous analysis of ancient costume terms, the study aspires to enhance the global dissemination of Chinese costume culture and improve the quality of cross-cultural communication. Employing Natural Language Processing (NLP) tools, the research elucidates the process of data collection, terms extraction, and the subsequent construction of a parallel corpus for comparative analysis. This endeavor not only illuminates the historical and cultural essences embedded in Chinese costume culture but also offers fresh insights into corpus-based linguistic theory and practice.
Costume Terms; Chinese-English Bilingual Corpus; NLP
Zhou Dan, Chen Yonglin. A Corpus-based Anaysis on the Ancient Chinese Costume Terms in English. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2024) Vol. 7, Issue 9: 65-70. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2024.070911.
[1] Zhou Dan, Yu Xuan, and Tan Yanbao. 2021. Translation of Chinese Costume culture. Wuhan: Wuhan University Press.
[2] Schleiermacher A. 1992. On the different methods of translating. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago & London: The University of Chicago Press.42.
[3] Nida E. A. 1982. Translating Meaning. San Dimas: English Language Institute.
[4] Shang X. 2014. English-Chinese Tense Style Types and Translation Strategies. Shanghai: Shanghai People's Publishing House.
[5] Wang Xiuwen. 2020. A corpus-based study on the translation of ancient Chinese philosophical terms. Journal of Foreign Languages (1):109-114.
[6] Meng Lan. 2021. A study on the foreign dissemination of traditional Chinese ideological and cultural terms in English translation. Shanghai Translation (3):56-60.
[7] Xu Mingwu, Zhao Chunlong. 2018. The name and reality of domestic corpus translation studies. Shanghai Translation, (4): 3-9.