Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2024, 7(11); doi: 10.25236/AJHSS.2024.071118.

Translation Error Analysis and Improvement in Xinjiang Tourism Texts: A Corpus-based Study

Author(s)

Yi Zhenyu1, Yuan Shaonan2

Corresponding Author:
Yi Zhenyu
Affiliation(s)

1School of Foreign Languages, Yili Normal University, Yining, China

2School of Foreign Languages, Hebei University of Science and Technology, Shijiazhuang, China

Abstract

This study investigates translation errors and proposes improvement strategies in tourism texts promoting Xinjiang tourist attractions. Through analysis of a specialized bilingual parallel corpus, the research compiled data from posters, online videos, and media content. Utilizing the American Translators Association (ATA) error classification framework, this study conducts an in-depth analysis of translation inaccuracies in tourism texts. The findings identify five primary error types: grammatical, syntactic, spelling, punctuation, and terminological inaccuracies. In response to these issues, this paper suggests three targeted improvement strategies: specialized translator training, development of a specialized corpus, and the establishment of an optimized translation project management framework. These measures are intended to enhance the accuracy and cultural resonance of future tourism translations, effectively conveying Xinjiang’s unique appeal to a global audience.

Keywords

Translation errors; Xinjiang tourism texts; Improvement strategies; Corpus-based Study

Cite This Paper

Yi Zhenyu, Yuan Shaonan. Translation Error Analysis and Improvement in Xinjiang Tourism Texts: A Corpus-based Study. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2024) Vol. 7, Issue 11: 123-128. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2024.071118.

References

[1] Pym Anthony. Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In Cay Dollerup & Anne Loddegaard (Eds.), the Teaching of Translation: Training Talent and Experience [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1992, 279-288.

[2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Oxford: Taylor & Francis Group, 2018. Available from: ProQuest Ebook Central. [Accessed 12 November 2024].

[3] American Translators Association. Explanation of Error Categories [EB/OL]. 2022. Retrieved November 12, 2024, from https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-categories/.

[4] Li Ming. Context of Advertising Discourse and Mistranslations Caused by Neglecting Contextual Factors [J]. Journal of Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2007(4): 97-101.

[5] Luo Tian, Wu Diju. A Study on Mistranslations in Engineering Chinese English Translation Based on a Learner Corpus [J]. Journal of Chongqing Jiaotong University, 2018, 18(06):113-118.

[6] Yang Shizhang. Analysis of Mistranslations in Teaching Translation [J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2005(6):73-77.

[7] Wang Shuhuai, Keith Wood. Examples of Mistranslations in International Public Signs [J]. Shanghai Translation, 2014(1):20-23.

[8] Chen Jun. A Study on External Communication Translation Strategies for Intangible Cultural Heritage Based on the PACTE Translation Competence Model: A Case Study of Anhui Museum’s Chinese English Website [J]. Journal of Zhejiang Ocean University, 2023, 40(05):81-87.

[9] Yan Xin, Yuan Xiaolu. Cultural Interpretation in the Translation of Ancient Architectural Terms from the Perspective of Cultural Consciousness [J]. Foreign Languages in China, 2024, 21(02):106-111.

[10] He Jizong. Approaching the Normalization and Translation of Xinjiang Regional Cultural Tourism [J]. Language and Translation, 2006(4):52-56.

[11] Du Wei, Saeheaw Teeraporn. Errors in Translation: A Case Study of Chinese into English Translation [J]. Language Learning in Higher Education, 2020, 10(1):129-142.

[12] Liu Shuqian. Issues, Strategies, and Reflections on Xinjiang’s External Publicity Translation from the Perspective of Eco-Translatology [J]. International Public Relations, 2020(12):377-378.