Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2025, 8(1); doi: 10.25236/AJHSS.2025.080101.

Research on the Dissemination of Eileen Chang’s Self-Translated Novels through Actor-Networks

Author(s)

Yuxiao Wang

Corresponding Author:
Yuxiao Wang
Affiliation(s)

School of Foreign Languages, Lanzhou University, Lanzhou City, Gansu Province, 730000, China

Abstract

Eileen Chang is an outstanding representative of 20th-century Chinese literature, and the dissemination of her works in the English-speaking world holds significant value for cross-cultural exchange. The dissemination of her self-translated works is a dynamic process involving multiple participants and collaborative interactions, reflecting the complexity and variability of cross-cultural dissemination of literary works in a globalized context. This paper employs Actor-Network Theory (ANT) to analyze the mechanisms of translation and dissemination of Eileen Chang’s novels in the English-speaking world, focusing on the period around 1996. By closely examining the interactions between translators, publishers, critics, readers, and cultural intermediaries, it reveals how they constructed an effective network to promote cross-cultural dissemination. The study concludes that the actor-network not only facilitated the translation and publication of Chang’s works but also significantly enhanced their reception and cultural impact in the English-speaking world. The findings provide new perspectives on understanding the dissemination of literary works in the age of globalization and offer important insights for cross-cultural studies.

Keywords

Eileen Chang; self-translation; cross-cultural dissemination; actor-network; English-speaking world

Cite This Paper

Yuxiao Wang. Research on the Dissemination of Eileen Chang’s Self-Translated Novels through Actor-Networks. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2025) Vol. 8, Issue 1: 1-5. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2025.080101.

References

[1] Xia, Zhiqing. A History of the Modern Chinese Novel. Yale University Press,1979, Page 335.

[2] Yu Han, Li Xinguo. The Dissolution and Reconstruction of Chinese Cultural Complex-A Comparative Study of The Golden Lock and Rouge in the North [J]. Journal of Changchun University, 2019, 29(09): 85-88. 

[3] Zheng Weiling. A preliminary study on the reasons for the cold reception of the translation of The Book of Golden Locks [J]. Science and Education Wenhui (first ten days of a month), 2010(04): 78.

[4] He Mingxing. Exclusive disclosure of the European and American influence of the works of Chinese contemporary female writers. China Publishing Media Business Daily, 2014, March 7. 

[5] Gao Luyi. A study on the dissemination of Eileen Chang's works in the West[J]. Modern Communication (Journal of Communication University of China), 2017, 39(04): 162-163.

[6] Li Guangrong. The classicization process of Zhang Ailing's novels in the English-speaking world[J]. Foreign Languages and Literature, 2022, 39(01): 50-60+135. 

[7] Latour, B.. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press, 2005. 

[8] Wang, Cuilu. Research on Actor-Network Translation [J]. Shanghai Translation, 2019(2): 14-20.

[9] Buzelin, H.. Sociology and translation studies. In C. Millan & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York: Routledge,2013. 

[10] Wang Baorong. A Review of the Construction of Disciplinary Structure and Research Framework of Social Translation Studies[J]. Journal of PLA College of Foreign Languages, 2017, 40(05): 110-118+160. 

[11] Wang Baorong. A Network Model of Chinese Literature Translation and Dissemination Actors-Centered on Western Commercial Publishers[J]. Journal of PLA Foreign Language College, 2020, 43(02): 34-42+159. 

[12] Liu Mingshao. In the end is Zhang Ailing [M]. Shanghai: Shanghai Bookstore Press, 2007.

[13] Chen, Z. S.. Re-reading Eileen Chang[M]. Shanghai: Shanghai Bookstore Press, 2008. 

[14] Li Oufan, Dong Shideng. Eileen Chang's English Problems: An Attempt to Incorporate Chinese Elements in Eileen Chang's English Works[J]. Journal of Modern Chinese, 2010(06): 88-92.

[15] Duan Feng. Identity, Trauma and Dilemma Consciousness: A Re-Examination of the Translation of The Book of Golden Locks[J]. Journal of Sichuan University (Philosophy and Social Science Edition), 2021(05): 93-100. 

[16] BU Xiaoji, LI Quanhua. An Analysis of the European and American Dissemination of Modern Chinese Literature in the 1950s-1970s-Centering on Zhang Ailing, Lu Xun, Lao She and Their Works[J]. Journal of Yunnan Normal University (Philosophy and Social Science Edition),2014,46(02):125-130.

[17] Qian Menghan, Zhang Wei. Classicalized Translation of Modern Chinese Literature in the English-speaking World-A Case Study of Eileen Chang[J]. Foreign Language Studies, 2021, 38(06): 66-71. DOI:10.13978/j.cnki.wyyj.2021.06.012.