Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2025, 8(1); doi: 10.25236/FER.2025.080104.

On the Role of Translators of Children’s Literature from the Perspective of Social Learning Theory: A Case Study of Charlie and the Chocolate Factory

Author(s)

Yang Ziqian

Corresponding Author:
Yang Ziqian
Affiliation(s)

School of Humanities, Nanyang Technological University, Singapore

Abstract

Translation of children’s literature is an important subject in translation studies. Most studies in China focus on textual analysis of the translation of children’s literature. Foreign scholars have systematically studied the translator’s role in children’s literature, and paid more attention to the translator’s role as a cultural mediator and active participant. From the perspective of Albert Bandura’s social learning theory, this study takes the two Chinese translations of the Western classic children’s literature Charlie and the Chocolate Factory as the case and applies the quantitative method to explore the role of translators in the translation of children’s literature and the promotion of social learning among child readers in the target culture. This thesis then discusses the improvement of the quality of children’s literature translation at the following aspects: the enhancement of readability, fun, figurativeness and social education, in the hope that the practice of children’s literature translation can enrich the social learning theory, generate certain inspiration for children’s literature translation, and promote cross-cultural communication.

Keywords

Translation of Children’s Literature, Social Learning Theory, The Role of Translators, Charlie and the Chocolate Factory

Cite This Paper

Yang Ziqian. On the Role of Translators of Children’s Literature from the Perspective of Social Learning Theory: A Case Study of Charlie and the Chocolate Factory. Frontiers in Educational Research (2025) Vol. 8, Issue 1: 18-28. https://doi.org/10.25236/FER.2025.080104.

References

[1] Li Hongshun. Research and Prospects of Translation of Children’s Literature at Home and Abroad. Foreign Languages, 2014 (5): 64-72.

[2] Xu Derong. A Preliminary Discussion on Children’s Literature. China Translation, 2004 (6): 33-36.

[3] Wang Yuechen. The Phenomenon of Translation from a Sociological Point of View: An Interpretation of the Keywords of Bourdieu’s Sociological Theory. China Translation, 2011 (1): 5-13.

[4] Zhang Kunqun. A Discussion on the Influence of Lu Xun’s Translated Works on the Development of Chinese Children’s Literature. Writer’s Journal, 2010 (10): 191-192.

[5] Coillie, Jan Van, and Walter P. Verschueren. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. New York: Routledge, 2014.

[6] Oittinen, Riitta. “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” Children’s Literature in Translation. Ed. Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren. New York: Routledge, 2014. 35- 46.

[7] McLeod, Saul. Albert Bandura’s Social Learning Theory. London, 2011. Simply Psychology. https://www.simplypsychology.org/bandura.html. 18 May. 2024.

[8] Bandura, Albert. “Social-learning Theory of Identificatory Processes.” Handbook of Socialization Theory and Research. Ed. David Goslin. Skokie: Rand McNally & Company, 1969. 213-262. 

[9] Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York: Routledge, 2002.

[10] Thomson-Wohlgemuth, Gaby. Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. New York: Routledge, 2011.

[11] Dahl, Roald. Charlie and the Chocolate Factory. Tr. Ren Rongrong. Jinan:  Tomorrow Press, 2009.

[12] Dahl, Roald. Charlie and the Chocolate Factory. Tr. Zhang Binjiang.  Tianjin: Tianjin Science and Technology Translation and Publishing Co., 2016.

[13] Yang Huizhong. Introduction to Corpus Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[14] Zhong Wenming, Wang Jinghan. A Quantitative Study of Translated Literature for Children and Young Adults—A Case Study of the Three Translations of Silent Spring. Foreign Languages and Translation, 2023 (1): 20-28.

[15] Lv Shuxiang, Zhu Dexi. Grammatical and Rhetorical Speech. Shenyang: Liaoning Education Publishing House, 2005.

[16] Han Yang. A Corpus-Based Study on the Application of Repetitive Words in Chinese Translation of Children’s Literature -- Taking Li Wenjun’s Translation of Children’s Literature as an Example. E-Learning of Foreign Languages, 2019 (3): 15-21.

[17] Qin Hongwu. The Structural Capacity of English-Chinese Translated Languages: A Study Based on a Multi -- Translation Corpus. Foreign Languages, 2010 (4): 73- 80.

[18] Huang Min. A Study of Chinese Language Idiosyncrasies and the Readability Formula of Chinese News. Journalism and Communication Studies, 2010 (4): 93-97.

[19] Liu Jicai. An Example of the Linguistic Value of Punctuation. Teaching and Management, 2016 (35): 27-28.

[20] Zhao Qiurong, Wang Kefei. Stage-specific Characteristics of English-Chinese Translation Language -- An Examination Based on a Corpus of Ephemeral Analogies. China Translation, 2013 (3): 15-19.

[21] Yu Binglong, Tang Zaixing. Theoretical Foundations of Children’s Literature. Nanjing: Nanjing University Press, 1990.

[22] Xuan Hengda. On the Figurativeness of the Chinese Language. Journal of Hefei Teachers College, 2008 (4): 111-113.