Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2025, 8(2); doi: 10.25236/AJHSS.2025.080221.

A Critical Study on the Translator’s Behavior in the English Translation of Guiguzi

Author(s)

Zhiguo Feng, Yongping Xiao, Yuzhen Tong

Corresponding Author:
​Zhiguo Feng
Affiliation(s)

School of Humanities and Foreign Languages, Qingdao University of Technology, Qingdao, China 

Abstract

As a classic work containing profound cultural connotations and philosophical ideas, the English translation of Guiguzi not only involves language conversion but also involves the transmission of cultural, historical, and social backgrounds. This study adopts the translator behavior criticism theory as the core theoretical support, combined with text analysis and social context analysis, to analyze the vocabulary selection, sentence structure, paragraph arrangement, cultural understanding, and translation strategies of the four translations. At the same time, by comparing quantitative indicators such as language accuracy, sentence fluency and cultural misunderstanding rate, the differences in translator behavior during the translation process and their impact on the quality of the translation are intuitively revealed. The study finds that Wu Hui’s translation performs well in terms of language accuracy, sentence fluency and cultural misunderstanding rate, reaching excellent levels of 96%, 4.7 points and 3.3%, respectively. This fully proves that Wu Hui not only has a profound language foundation in the translation process but also can accurately understand the semantics and cultural connotations of the original text and accurately convey them to the target language readers. Wu Hui’s translation has not only had a wide impact in the academic community but also won more attention and recognition for Chinese rhetoric in the international academic community, demonstrating its significant academic contribution and far-reaching influence. In comparison, other translations have certain shortcomings in translation quality and academic contribution, but they still contribute to the English translation and dissemination of Guiguzi.

Keywords

Translator Behavior Criticism; Language Accuracy; Sentence Fluency; Cultural Misunderstanding Rate

Cite This Paper

Zhiguo Feng, Yongping Xiao, Yuzhen Tong. A Critical Study on the Translator’s Behavior in the English Translation of Guiguzi. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2025), Vol. 8, Issue 2: 150-159. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2025.080221.

References

[1] Zhou Lingshun, Huang Liming, Chen Longyu. The title problem of translator behavior criticism theory: Answering researchers (Part 4)[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(3): 15-29. 

[2] Huang Qin, Feng Sainan. Corpus-based translator behavior criticism of the translation style of the two English versions of The True Story of Ah Q[J]. Foreign Language Research, 2024, 41(3): 12-19.

[3] Huo Hong. Existentialist philosophical thinking on the theory of translator behavior criticism[J]. Foreign Language Research, 2024, 41(3): 6-11+111.

[4] Ren Dongsheng, Jiao Lin. National perspective on translator behavior criticism[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(4): 70-82.

[5] Yu Qiangfu, Zhu Kangli. A study on the English translation of moral education ideas in Confucian classics from the perspective of translator behavior criticism: Taking the English translation of the Chinese classics comic book “Cai Gen Tan” as an example[J]. Journal of North China University of Technology (Social Sciences Edition), 2024, 24(6): 102-107.

[6] Plyth P S, Craham C P. Translation affects literary and cultural systems: how to observe the features of translation?[J]. Applied Translation, 2023, 17(1): 7-15.

[7] Hong W, Rossi C. The cognitive turn in metaphor translation studies: A critical overview[J]. Journal of Translation Studies, 2021, 5(2): 83–115.

[8] Shahbazi A. An Analysis and Critique of the Translation of Al-Sharia Al-Arabiya with a Contrastive Criticism Approach to the Translation[J]. Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences, 2021, 21(2): 179-204.

[9] Krüger R. Some Translation Studies informed suggestions for further balancing methodologies for machine translation quality evaluation[J]. Translation Spaces, 2022, 11(2): 213-233.

[10] Birgül M F. Our Suffering from Translations: A Detailed Critic of The Translation of Tadbir al-Mutawahhid[J]. SSRJ| Social Sciences Research Journal, 2021, 10(01): 112-146.

[11] Al-Awawdeh N. Translation between creativity and reproducing an equivalent original text[J]. Psychology and Education Journal, 2021, 58(1): 2559-2564.

[12] Qizi O M T L, A’Zamjonovna Y S. Jamal Kamal’S Translation of Shakespeare’s Works[J]. Botanical Journal, 2022, 1(12): 101-104.

[13] Kordi M, Zare Beromi M. Adopting Vinay and Darbelnet’s Model in the Effect of the Holy Quran on the Masnavi Ma’navi analysis based on Post-colonial Translation[J]. Textual Criticism of Persian Literature, 2024, 16(2): 39-56.

[14] Lee T K. Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator[J]. Applied Linguistics Review, 2024, 15(6): 2351-2372.

[15] Bendickson J. Building entrepreneurship research for impact: Scope, phenomenon, and translation[J]. Journal of Small Business Management, 2021, 59(4): 535-543.