Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2025, 8(5); doi: 10.25236/AJHSS.2025.080507.

English-Chinese Translation Strategies of an Anthology of Appraisal Editorials from the Perspective of Aesthetics of Reception

Author(s)

Lin Qilei

Corresponding Author:
Lin Qilei
Affiliation(s)

Fuzhou Technology and Business University, Fuzhou, China, 350715

Abstract

The translator selects an anthology of appraisal editorials, PANDEMIC! COVID-19 SHAKES THE WORLD, written by Slavoj Žižek, as a translation practice material. The appraisal editorial plays a significant role in information transmission through explaining the news, filling the background, forecasting the future and passing judgement so as to influence the viewpoints of common people. In translation, it is a tough challenge for a translator to effectively use strategies to express the authorial attitudes, take a certain stance, participate in varieties of value positions, negotiate with potential readers and finally align them into the authorial value positions. Due to the textuality and functionality of the appraisal editorial and difference between Chinese and English, the translator chooses Aesthetics of Reception, proposed by Jauss and Iser, as the guiding principle, in terms of reader-centricity, horizon of expectation and response-inviting structure. 

Keywords

appraisal editorial; Aesthetics of Reception; persuasive functions

Cite This Paper

Lin Qilei. English-Chinese Translation Strategies of an Anthology of Appraisal Editorials from the Perspective of Aesthetics of Reception. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2025), Vol. 8, Issue 5: 46-52. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2025.080507.

References

[1] Baker. M. 2011. In Other Words. New York: Routledge.

[2] Baratta. M. A. 2009. Revealing Stance through Passive Voice. Journal of Pragmatics 41, 7: 1406-1421. 

[3] Chen, Wentao& Zhang, Jinyu. 2014. Contrastive Focus on English-Chinese Reduplicative Words and Their Rhetorical Figures. Journal of Guangdong University of Foreign Language Study (5): 58-61.

[4] Chen, Yamei. 2011. The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics. Meta: Translators' Journal 1: 119-144.

[5] Fan, Zuming. 2010. Practical English Rhetoric. Beijing: Science Press. 

[6] Feng, Qinghua. 2002. A Practical Coursebook on Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[7] Feng, Shujian. 1985. Four-character Phrases in Translation. Chinese Translators Journal (5): 19-22.

[8] Gu, Zhengkun. 2000. Sudden Light. Chinese Translators Journal (6): 64-69+77. 

[9] Hou, Yisong. 2011. Metaphor and English Teaching. Beijing: Beijing Normal University Publishing Group. 

[10] Hu, Jingzhi& Zhang, Shouying. 1988. A History of the Twentieth Century Western Literary Theories. Beijing: China Social Sciences Press.

[11] Hu, Wenlong. 1992. The Purpose of Appraisal Editorials. News and Writing (4): 5-7.

[12] Holub, R. C. 1984. Reception Theory: A Critical Introduction. London and New York: Methuen.

[13] Jauss, H.R. 1982. Toward an Aesthetics of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.

[14] Lian, Shuneng. 1993. Contrastive Studies of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.

[15] Pan, Wenguo. 1997. Outline of Contrastive Studies of English and Chinese. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

[16] Shao, Weiying &Shao, Zhihong. 2015. Static vs. Dynamic: a Contrastive Study of the State of Expressing in English and Chinese from the Perspectives of the Traditional Grammar and the Cognitive Grammar. Foreign Language and Literature (bimonthly) (1): 98-105. 

[17] Xu, Changhe. 2009. Semantic Extension in E-C Translation. Chinese Science & Technology Translators Journal (2): 10-13. 

[18] Yang, Shousen& Zhou, Bo. 2013. A Practical Course in Literary Theory. Beijing: China Renmin University Press.