Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2025, 8(11); doi: 10.25236/AJHSS.2025.081114.

Inappropriate Translation of Rhetoric in Film and Television Drama Titles

Author(s)

Lin Haiyuan

Corresponding Author:
Lin Haiyuan
Affiliation(s)

Fuzhou Technology and Business University, Fuzhou, Fujian Province, China, 350700

Abstract

Over the past two decades, substantial progress has been made in the research on title rhetoric, with the primary focus on genres such as advertising and news discourse. However, the rhetorical study of film and television drama titles has remained underexplored. This paper takes the rhetoric of overseas film and television drama titles as its research subject, and critiques the inadequacies in their translations—specifically, the failure to achieve the intended persuasive appeal and the obscuration of key information conveyed in the source texts. Its objectives are threefold: first, to highlight the indispensability of rhetoric in film and television drama titles; second, to identify the existing issues in their translation; and third, to propose preliminary insights into the criteria for handling the rhetorical translation of such titles.

Keywords

Film and Television Drama Titles; Rhetoric; Translation Studies

Cite This Paper

Lin Haiyuan. Inappropriate Translation of Rhetoric in Film and Television Drama Titles. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2025), Vol. 8, Issue 11: 84-88. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2025.081114.

References

[1] Dong, Y. (2002). The application of rhetorical devices in news headlines. Rhetoric Studies, (4), 38-39.

[2] Feng, Y. (1998). The rhetorical functions of punctuation marks in headlines. Rhetoric Studies, (6), 37-36. 

[3] Li, S. D. (2015). An analysis of the rhetorical characteristics and over-rhetoric phenomenon in WeChat text headlines. Journal of Fujian Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), (3), 70-75+169.

[4] Liu, J. L. (2011). Rhetorical figures in English news headlines and their translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, (2), 45-49.

[5] Qian, S. K. (1997). The rhetorical art of news headlines. Rhetoric Studies, (6), 18-19.

[6] Wang, Y. G. (1993). Grammar and rhetoric in English academic paper titles. Journal of Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), (2), 36-39.

[7] Yin, L. N. (2008). A review of research on headline rhetoric in the past decade. Journal of Zhoukou Normal University, (4), 58-61.

[8] Zhou, Y. M. (2002). Faithfulness and fluency, conciseness and idiomaticity: Criteria for headline translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, (3), 8-12+33.